نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ ۚ بَلْ لَا يَشْعُرُونَ
Nüsariu lehüm fil hayrat bel la yeş’urun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
نُسَارِعُ
nusāriǔ
koşuyoruz
الْخَيْرَاتِ
l-ḣayrāti
iyiliklerine
يَشْعُرُونَ
yeş’ǔrūne
onlar farkında
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Hayırlara ulaşıvermelerini sağlamadayız, hayır, anlamıyorlar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, bu verdiğimiz tüm nimetler, onlar için bir imtihandır, ama onlar hala bunun farkında değiller.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onlar için hayırlar (olsun diye) koşuşturuyoruz! Hayır, onlar farkında değiller!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onların iyiliklerine koşuyoruz. Hayır onlar (işin) farkında olmuyorlar.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar şuurunda değiller.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(55-56) Onlara dünyada verdiğimiz mal ve evlâddan dolayı, biz onların hayırlarına acele ediyoruz, zannında mı bulunuyorlar? Hayır, anlamıyorlar, (dünya haline aldanıyorlar, ahiretteki perişanlığı düşünmüyorlar).
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(55-56) Kendilerine mal ve çocuklar vererek, onlara iyiliklerde bulunmaya acele ettiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, farkında değiller.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(55-56) Kendilerine mal ve ogullar vermekle, iyiliklerde onlar icin acele ettigimizi mi zannederler? Hayir; farkinda degiller.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(55-56) Kendilerine mal ve oğullardan verdiğimizle onlar hakkında hayırlarda acele koşuştuğumuzu mu sanırlar ? Hayır, onlar (ilâhî sünnetin hükmünü yürüteceğini) bir türlü anlayamıyorlar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(55-56) Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve evlatlarla onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, onlar bir türlü anlayamıyorlar.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(55-56) Kendilerine bol bol verdiğimiz mal ve evlatla onların iyiliğine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkına varmıyorlar!
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(55-56) Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onların iyiliğine koşuyoruz? Hayır, farkında değiller.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz. Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onların iyiliklerine koşuyoruz? Aslında onlar işin farkında değildirler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar şuurunda değiller.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(55-56) Onlar kendilerine imdâd etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlâd ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(55-56) (Onlar,) kendilerine vermekte olduğumuz mal ve oğullar ile, onların hayırlarınamı koşuyoruz sanıyorlar? Hayır! (Onlar işin) farkına varmıyorlar!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İyiliklerde onlar için acele davranmaktayız. Hayır farkında değiller.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar farkına varmadan biz onları yararlı işlerde koşturuyoruz ki (denensinler).
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onlara hayırları çabuklaştırdığımızı (mı sanıyorlar)? Hayır, onlar farkında değillerdir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlara hayırlar sağlamaya mı koşuyoruz? Hayır, onlar farkında değillerdir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
onları (kendi anlayışlarına göre) iyi ve yararlı (bildikleri) şeylerde yarıştırmak (istiyoruz)? Hayır, onlar (yanıldıklarının) farkında değiller!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bizim kendilerinin (mevcut hallerini) onayladığımızı sanıyorlar, öyle mi? Asla! Fakat onlar (bunun bile) farkında değiller.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onlar için hayırları hususunda müsaraat ederiz. Hayır, anlamıyorlar.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır onlar işin farkında değiller.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, onlar farkında olamıyorlar.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onların iyiliklerine koşuyoruz? Aslında onlar işin farkında değildirler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(55-56) Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, (bu verdiğimiz dünyâ ni’metleri, onlar için bir imtihandır, fakat onlar) farkında değiller.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İyiliklerde onlara acele davranıyoruz. Hayır, onlar, ne yaptıklarının farkında değiller.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz) Hayır, onlar şuurunda değiller.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ve iyiliklerine koşuyoruz. Hayır, farkında olmuyorlar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.