إِنَّ الَّذِينَ هُمْ مِنْ خَشْيَةِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَ
İnnellezıne hüm min haşyeti rabbihim müşfikun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
الَّذِينَ
onlar ki
هُمْ
onlar
مِنْ
-dan
خَشْيَةِ
saygı-
رَبِّهِمْ
Rablerine
مُشْفِقُونَ
titrerler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok, öyle kişilerdir onlar ki Rablerinin büyüklüğünden korkarlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama Rablerinden derin bir saygı ile korkup titreyenler,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar;

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar ki Rablerinin haşyetinden titreyenlerdir (hakikati müşahede sonucu).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gerçekten Rabblerinin korkusuyla içleri titreyenler,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçekten, Rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten Rablerinin azabından korkanlar,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (57-59) Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar, Rablerinin âyetlerine inananlar, Rablerine ortak koşmayanlar,

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine es kosmayanlar, Rablerine donecekleri icin kalbleri urpererek vermeleri gerekeni verenler, iste onlar iyi islerde yaris ederler, o ugurda ileri gecerler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Doğrusu onlar ki Rablarından derin bir saygı ile korkup titrerler;

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (57-59) Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar, Rablerinin ayetlerine inananlar. Rablerine ortak koşmazlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Rablerinin azametinden korkup titreyenler,

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar;

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Rab’lerine olan saygıdan ötürü alabildiğine dikkatli olanlar,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Rablerine olan saygıdan dolayı titreyenler,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar ki, Rabb’lerinin korkusu ile titriyorlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçekten, rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür’at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz (bir de hayırda gayret gösteren) o kimseler (de var) ki, onlar Rablerinin azâbından korkarak titreyenlerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki Rabblarından korktukları için titreyenler,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar, Rablerine olan saygılarından, her zaman alçak gönüllülük içerisindedirler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki onlar, Rab’lerinin haşyetinden korkanlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gerçekten Rablerine olan haşyetlerinden dolayı korkanlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama, Rablerinden korkarak kendilerini saygı ve duyarlık içinde tutanlar,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şüphesiz Rablerine karşı duydukları derin bir saygıdan dolayı tir tir titreyenler,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Muhakkak o kimseler ki, onlar Rablerinin korkusundan dolayı daima havf üzere bulunur kimselerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar ki Rablerine olan saygıdan dolayı korkudan titrerler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gerçekten rablerine olan saygılarından dolayı sakınanlar,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar ki, Rabb’lerinin korkusu ile titriyorlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ama asıl Rab’lerine duydukları saygıdan dolayı çekinenler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar ki Rablerine saygıdan titrerler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şüphesiz ki Rab’lerinin korkusundan titreyenler,

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçekten, Rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlar ki, Rablerine saygıdan titrerler,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Verily those who live in awe for fear of their Lord;