Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok, öyle kişilerdir onlar ki Rablerinin büyüklüğünden korkarlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ama Rablerinden derin bir saygı ile korkup titreyenler,
Adem UğurAdem Uğur:
Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar;
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlar ki Rablerinin haşyetinden titreyenlerdir (hakikati müşahede sonucu).
Ahmet VarolAhmet Varol:
Gerçekten Rabblerinin korkusuyla içleri titreyenler,
Ali BulaçAli Bulaç:
Gerçekten, Rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar,
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Gerçekten Rablerinin azabından korkanlar,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(57-59) Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar, Rablerinin âyetlerine inananlar, Rablerine ortak koşmayanlar,
Bekir SadakBekir Sadak:
(57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine es kosmayanlar, Rablerine donecekleri icin kalbleri urpererek vermeleri gerekeni verenler, iste onlar iyi islerde yaris ederler, o ugurda ileri gecerler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Doğrusu onlar ki Rablarından derin bir saygı ile korkup titrerler;
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(57-59) Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar, Rablerinin ayetlerine inananlar. Rablerine ortak koşmazlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar;
Edip YükselEdip Yüksel:
Rab’lerine olan saygıdan ötürü alabildiğine dikkatli olanlar,
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Rablerine olan saygıdan dolayı titreyenler,
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar ki, Rabb’lerinin korkusu ile titriyorlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Gerçekten, rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar;
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar;
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür’at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz (bir de hayırda gayret gösteren) o kimseler (de var) ki, onlar Rablerinin azâbından korkarak titreyenlerdir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak ki Rabblarından korktukları için titreyenler,
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar, Rablerine olan saygılarından, her zaman alçak gönüllülük içerisindedirler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki onlar, Rab’lerinin haşyetinden korkanlardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Gerçekten Rablerine olan haşyetlerinden dolayı korkanlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ama, Rablerinden korkarak kendilerini saygı ve duyarlık içinde tutanlar,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şüphesiz Rablerine karşı duydukları derin bir saygıdan dolayı tir tir titreyenler,
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak o kimseler ki, onlar Rablerinin korkusundan dolayı daima havf üzere bulunur kimselerdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar ki Rablerine olan saygıdan dolayı korkudan titrerler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gerçekten rablerine olan saygılarından dolayı sakınanlar,
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar ki, Rabb’lerinin korkusu ile titriyorlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ama asıl Rab’lerine duydukları saygıdan dolayı çekinenler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlar ki Rablerine saygıdan titrerler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Şüphesiz ki Rab’lerinin korkusundan titreyenler,
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Gerçekten, Rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onlar ki, Rablerine saygıdan titrerler,
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Verily those who live in awe for fear of their Lord;