أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهِ مِنْ مَالٍ وَبَنِينَ
E yahsebune ennema nümiddühüm bihı mim maliv ve benın
Kelime
Anlamı
Kökü
أَيَحْسَبُونَ
onlar sanıyorlar mı?
أَنَّمَا
ile
نُمِدُّهُمْ
kendilerine verdiğimiz
بِهِ
مِنْ
مَالٍ
mal
وَبَنِينَ
ve oğullar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sanıyorlar mı ki onlara mal ve evlât vererek mükâfatlandırmadayız, yardım etmedeyiz onlara.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kendilerine mal, mülk ve çocuklar vermekle sanıyorlar mı ki,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sanıyorlar mı ki, zenginlik ve oğulları (dünya hayatının süslerini) kendilerine vermekle;

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (55-56) Onlara dünyada verdiğimiz mal ve evlâddan dolayı, biz onların hayırlarına acele ediyoruz, zannında mı bulunuyorlar? Hayır, anlamıyorlar, (dünya haline aldanıyorlar, ahiretteki perişanlığı düşünmüyorlar).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (55-56) Kendilerine mal ve çocuklar vererek, onlara iyiliklerde bulunmaya acele ettiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, farkında değiller.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (55-56) Kendilerine mal ve ogullar vermekle, iyiliklerde onlar icin acele ettigimizi mi zannederler? Hayir; farkinda degiller.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (55-56) Kendilerine mal ve oğullardan verdiğimizle onlar hakkında hayırlarda acele koşuştuğumuzu mu sanırlar ? Hayır, onlar (ilâhî sünnetin hükmünü yürüteceğini) bir türlü anlayamıyorlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (55-56) Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve evlatlarla onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, onlar bir türlü anlayamıyorlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (55-56) Kendilerine bol bol verdiğimiz mal ve evlatla onların iyiliğine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkına varmıyorlar!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (55-56) Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sanıyorlar mı ki, kendilerine bağışladığımız paralar ve çocuklar ile,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz servetle ve evlatlarla,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (55-56) Onlar kendilerine imdâd etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlâd ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (55-56) (Onlar,) kendilerine vermekte olduğumuz mal ve oğullar ile, onların hayırlarınamı koşuyoruz sanıyorlar? Hayır! (Onlar işin) farkına varmıyorlar!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Zannederler mi ki; kendilerine mal ve oğullar vermekle,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bizim onlara verdiğimiz mallar ve oğullardan dolayı, kendilerinin güçlü olduklarını zannetmesinler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Mal ve oğullarla onları desteklediğimizi mi sanıyorlar?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlara mal ve çocuklarla yardım ettiğimizi mi sanıyorlar?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Kendilerine mal mülk ve çocuklar vermekle, sanıyorlar mı ki,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    şimdi onlar, bol bol servet ve evlat verdik diye

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Zannediyorlar mı ki, onlara kendisiyle imdad ettiğimiz mal ve evlat ile.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kendilerine servet ve oğullar vermekle zannediyorlar mı ki,

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Saniyorlar mi Kİ; kendilerine bolca verdiğimiz, mal/hammaddeler ve çocuklar ile,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz servetle ve evlatlarla,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (55-56) Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdiğimiz mal ve oğullar ile,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Zannediyorlar mı ki kendilerine mal ve oğullar sunduk diye.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine vermekte olduğumuz mal ve çocuklarla,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla güçlendiriyoruz onları,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons,