أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهِ مِنْ مَالٍ وَبَنِينَ
E yahsebune ennema nümiddühüm bihı mim maliv ve benın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَيَحْسَبُونَ
eyeHsebūne
onlar sanıyorlar mı?
نُمِدُّهُمْ
numidduhum
kendilerine verdiğimiz
وَبَنِينَ
ve benīne
ve oğullar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Sanıyorlar mı ki onlara mal ve evlât vererek mükâfatlandırmadayız, yardım etmedeyiz onlara.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Kendilerine mal, mülk ve çocuklar vermekle sanıyorlar mı ki,
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Sanıyorlar mı ki, zenginlik ve oğulları (dünya hayatının süslerini) kendilerine vermekle;
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla,
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(55-56) Onlara dünyada verdiğimiz mal ve evlâddan dolayı, biz onların hayırlarına acele ediyoruz, zannında mı bulunuyorlar? Hayır, anlamıyorlar, (dünya haline aldanıyorlar, ahiretteki perişanlığı düşünmüyorlar).
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(55-56) Kendilerine mal ve çocuklar vererek, onlara iyiliklerde bulunmaya acele ettiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, farkında değiller.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(55-56) Kendilerine mal ve ogullar vermekle, iyiliklerde onlar icin acele ettigimizi mi zannederler? Hayir; farkinda degiller.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(55-56) Kendilerine mal ve oğullardan verdiğimizle onlar hakkında hayırlarda acele koşuştuğumuzu mu sanırlar ? Hayır, onlar (ilâhî sünnetin hükmünü yürüteceğini) bir türlü anlayamıyorlar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(55-56) Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve evlatlarla onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, onlar bir türlü anlayamıyorlar.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(55-56) Kendilerine bol bol verdiğimiz mal ve evlatla onların iyiliğine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkına varmıyorlar!
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(55-56) Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Sanıyorlar mı ki, kendilerine bağışladığımız paralar ve çocuklar ile,
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile,
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz servetle ve evlatlarla,
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla,
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(55-56) Onlar kendilerine imdâd etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlâd ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(55-56) (Onlar,) kendilerine vermekte olduğumuz mal ve oğullar ile, onların hayırlarınamı koşuyoruz sanıyorlar? Hayır! (Onlar işin) farkına varmıyorlar!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Zannederler mi ki; kendilerine mal ve oğullar vermekle,
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bizim onlara verdiğimiz mallar ve oğullardan dolayı, kendilerinin güçlü olduklarını zannetmesinler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Mal ve oğullarla onları desteklediğimizi mi sanıyorlar?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlara mal ve çocuklarla yardım ettiğimizi mi sanıyorlar?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Kendilerine mal mülk ve çocuklar vermekle, sanıyorlar mı ki,
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
şimdi onlar, bol bol servet ve evlat verdik diye
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Zannediyorlar mı ki, onlara kendisiyle imdad ettiğimiz mal ve evlat ile.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kendilerine servet ve oğullar vermekle zannediyorlar mı ki,
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Saniyorlar mi Kİ; kendilerine bolca verdiğimiz, mal/hammaddeler ve çocuklar ile,
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz servetle ve evlatlarla,
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(55-56) Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdiğimiz mal ve oğullar ile,
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Zannediyorlar mı ki kendilerine mal ve oğullar sunduk diye.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine vermekte olduğumuz mal ve çocuklarla,
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla güçlendiriyoruz onları,
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons,
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.