إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
İlla ala ezvacihim ev ma meleket eymanühüm fe innehüm ğayru melumın
Kelime
Anlamı
Kökü
إِلَّا
ancak hariç
عَلَىٰ
أَزْوَاجِهِمْ
eşleri
أَوْ
yahut
مَا
(cariyeler)
مَلَكَتْ
sahip oldukları
أَيْمَانُهُمْ
ellerinin
فَإِنَّهُمْ
elbette onlar
غَيْرُ
değildir
مَلُومِينَ
kınanacak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ancak eşleri ve malları olan cariyeleri müstesna ve bunda da hiç kınanmaz onlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    (5-7) Onlar mahrem yerlerini günahlardan korurlar. Yalnız eşleri ve cariyeleri ile ilişki kurarlar. Çünkü bunu yapanlar ayıplanamazlar. Ama bu sınırın ötesine geçmek peşinde olanlar, işte onlardır haddi aşanlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ancak eşleri ve ellerinin sahip olduğu (câriyeleri) hariç. (Bunlarla ilişkilerden dolayı) kınanmış değillerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eşleri veyahut sağ ellerinin mâlik oldukları müstesna... Çünkü onlar kınanmış değillerdir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ancak kendi eşleri ve ellerinin altındaki (cariyeleri) hariç. Şüphesiz onlar (bunlarla ilişkilerinden dolayı) kınanmazlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ancak eşleri ya da sağ ellerinin sahip olduklarına karşı (tutumları) hariç; bu konuda kınanmış değillerdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ancak zevcelerine ve sahib oldukları cariyelerine karşı münasebetleri müstesnadır. Çünkü onlar (bu helâl olanlarda) kınanmazlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ancak eşleri ve ellerinin altında sahip oldukları hariç. Bunlarla ilişkilerinden dolayı kınanmazlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (5-6) Onlar, esleri ve cariyeleri disinda, mahrem yerlerini herkesten korurlar. Dogrusu bunlar yerilemezler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ancak eşlerine veya sahip oldukları cariyelerine karşı (cinsel arzu duymalarına da) bu yüzden kınanmazlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (5-7) Onlar, iffetlerini korurlar. Yalnız eşleri ya da akitleri aracılığıyla sahip bulundukları bunun dışındadır. (Bunlarla olan ilişkilerinden dolayı) ayıplanmaları sözkonusu değildir. Ama kim de bunun ötesine geçmek isterse, işte onlar haddi aşanlardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ancak eşleri ve ellerinin altında bulunan cariyeleri bunun dışındadır. Onlarla ilişkilerinden dolayı kınanmazlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ancak eşleri ve ellerinin sahip olduğu (câriyeleri) hariç. (Bunlarla ilişkilerden dolayı) kınanmış değillerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ancak eşleri yani yeminlerinin/anlaşmalarının hak sahibi oldukları hariç. Onlar kınanmazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ancak eşleri ve ellerinin sahip olduğu (cariyeleri) hariç. (Bunlarla ilişkilerinden dolayı) kınanmış değillerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar yalnız eşleri ve cariyeleri dışında mahrem yerlerini herkesten korurlar. Bu iki durumda ayıplanmaları sözkonusu değildir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ancak eşleri ya da sağ ellerinin sahip olduklarına karşı (tutumları) hariç; bu konuda kınanmış değillerdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ancak eşleri ve ellerinin sahip olduğu (câriyeleri) hariç. kınanmış değillerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şu var ki zevcelerine, yahud sağ ellerinin mâlik olduklarına (kendi cariyelerine) karşı (olan durumları) müstesnadır. Çünkü onlar (bu takdîrde) kınanmışlar değildir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ancak kendi eşleri veya sâhib oldukları câriyelerine karşı (olan münâsebetleri)müstesnâ. Çünki şübhesiz onlar (bundan dolayı) kınanmış kimseler değildir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sadece eşleri ve sağ ellerinin malik oldukları müstesnadır. Doğrusu onlar; bunun için de kınanacak değildirler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ancak cinsel arzularını eşleri ve meşru olarak evlendikleri cariyelerle karşılarlar ve bundan dolayı da asla kınanmazlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Zevcelerine veya ellerinin altında sahip olduklarına (cariyelerine karşı davranışları) hariç. O taktirde muhakkak ki onlar, levmedilmiş (kınanmış) değildirler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ancak eşleri veya sağ ellerinin malik olduğu cariyeleri müstesna. Çünkü onlar, (bu durumda) kınanılmış değillerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    eşleri -yani, (evlilik yoluyla) meşru olarak sahip oldukları insanlar- dışında (kimsede arzularına doyum aramazlar): çünkü onlar (eşleriyle olan ilişkilerinden dolayı) kınanmazlar;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    fakat kendi eşleri, yani meşru olarak sahip oldukları müstesna; zaten onlar (meşru eşleriyle paylaştıkları cinsellikten dolayı) kınanamazlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ancak zevceleri veya sağ ellerinin mâlik olduğu cariyeleri müstesna. Çünkü onlar, (bu halde) kınanılmış değildirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ancak eşleri ve câriyeleri hariç. Doğrusu bunlar kınanamazlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ancak eşleri ya da (özel evlilik sözleşmesi yaptıkları), cariyeler[]/yabancı kadınlar hariç! Çünkü onlar, bunlardan dolayı kınanmazlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar yalnız eşleri ve cariyeleri dışında mahrem yerlerini herkesten korurlar. Bu iki durumda ayıplanmaları sözkonusu değildir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (5-7) Onlar mahrem yerlerini günahlardan korurlar. Yalnız eşleri ve cariyeleri ile ilişki kurarlar. Çünkü bunu yapanlar ayıplanamazlar. Ama bu sınırın ötesine geçmek peşinde olanlar, işte onlardır haddi aşanlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ancak eşleri, yahut ellerinin sâhip olduğu (câriyeler) hariç. (Bunlarla ilişkilerinden dolayı da) onlar kınanmazlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ancak eşleri ve cariyeleri hariç, çünkü bunlar, kınanmazlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ancak eşleri ya da sağ ellerinin sahip olduklarına karşı (tutumları) hariç; bu konuda onlar, kınanmış değillerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Eşleri yahut akitleri aracılığıyla sahip bulundukları müstesnadır. Bu durumda kınanmış değillerdir onlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame,