حَتَّىٰ إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِمْ بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ
Hatta iza ehazna mütrafıhim bil azabi iza hüm yec’erun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَخَذْنَا
eḣaƶnā
yakaladığımız
مُتْرَفِيهِمْ
mutrafīhim
varlıklılarını
بِالْعَذَابِ
bil-ǎƶābi
azab ile
يَجْأَرُونَ
yecerūne
feryada başlarlar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Sonunda nîmet içinde yaşayanlarını azâba uğrattığımız zaman feryâda ve yalvarmaya başlarlar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Sonunda her türlü konfor ve nimetler içinde yaşayanlarını azaba uğrattığımız zaman, birdenbire feryat ederek yardım dilerler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
En nihayet, refah ve bolluk içinde olanlarını sıkıntıya (veya azaba) uğrattığımızda, bakarsın ki onlar feryadı basarlar.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Nihayet onların pişmanlıktan doğan itirafları içinde azaplarıyla yakaladığımızda, hemen yalvara-yakara feryat ederler.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Nihayet onların refah içinde olanlarını azapla yakaladığımızda derhal feryat ederler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Nihayet, onların refahtan şımaran önde gelenlerini azap ile yakalayıverdiğimiz zaman, onlar hemen feryadı basacaklar.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Nihayet onların (zevke düşkün) elebaşlarını azab ile yakaladığımız zaman, çığlık kopararak yardım istiyeceklerdir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Sonunda şımarmış zenginlerini azapla yakaladığımız zaman feryat ederler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Sonunda simarik varliklarini azabla yakaladigimiz zaman feryat ederler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ne vakit ki, refah içinde yüzen ileri gelenlerini azâb ile yakalarız, o zaman sızlanıp yardıma çağırırlar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Nihayet (onların) refah ve bolluk içinde olanlarını azapla kıskıvrak yakaladığımız zaman, bakmışsın ki feryat edip duruyorlar.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Nihayet refah ve bolluk içinde olanlarını azapla kıskıvrak yakaladığımız zaman, bakmışsın ki feryat edip duruyorlar.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
En nihayet, refah ve bolluk içinde olanlarını sıkıntıya (veya azaba) uğrattığımızda, bakarsın ki onlar feryadı basarlar.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Varlıklılarını cezaya çarptığımızda, yakınmaya başlarlar.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Nihayet, refah ve bolluk içinde olanlarını sıkıntıya uğrattığımızda, bakarsın ki onlar feryadı basarlar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ama onların azılı elebaşlarının yakasına azabımızla yapıştığımızda hemen feryadı basarlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Nihayet, onların refahtan şımaran önde gelenlerini azab ile yakalayıverdiğimiz zaman, onlar hemen feryadı basacaklar.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
En nihayet, refah ve bolluk içinde olanlarını sıkıntıya uğrattığımızda, bakarsın ki onlar feryadı basarlar.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Nihayet refah içinde olanlarını azâb ile yakaladığımız vakit onlar hemen feryâd ve istimdâd edeceklerdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Nihâyet onların ni`met içinde olanlarını azâb ile yakaladığımız zaman, bir de bakarsın ki onlar feryâd ederler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
En sonunda onların refahla şımaranlarını azabla yakaladığımız zaman hemen feryad ederler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bunların önde gelenlerini azapla yakaladığımız zaman, hemen yalvarmaya başlarlar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onların refahta olanlarını azapla aldığımız zaman (o zaman) onlar, yalvarıp bağırarak yardım isterler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Nihayet onların refahtan şımaran önde gelenlerini azap ile yakalayıverdiğimiz zaman, onlar hemen feryadı basarlar.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
öyle ki, sonunda, onların arasından bolluk, genişlik içinde dalıp gitmiş olanları azapla kıskıvrak yakaladığımız zaman yalvarıp yakarmaya başlayacaklar.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Nihayet onların refah içinde yüzenlerini azapla yakalayıveririz; işte o zaman feryada başlarlar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Nihâyet Biz onların ileri gelenlerini azap ile yakaladığımız zaman onlar o an bağırıp yalvarmağa başlarlar.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Nihayet onların refah ve bolluk içinde olanlarını azap ile yakaladığımız zaman, hemen feryadı basarlar.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Sonunda azgınlaşmış servet sahiplerini, azap ile yakaladığımız zaman, hemen feryat etmeye başlarlar!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ama onların azılı elebaşlarının yakasına azabımızla yapıştığımızda hemen feryadı basarlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
En nihâyet onların refaha dalıp gitmiş olanlarını azapla kıskıvrak yakaladığımızda birden feryadı basarlar.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Nihâyet varlıklılarını azâb ile yakaladığımız zaman, hemen feryâda başlarlar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
En sonunda onların zenginlerini ve liderlerini azapla yakaladığımız zaman, hemen feryadı basarlar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Nihayet, onların refahtan şımaran önde gelenlerini azab ile yakalayıverdiğimiz zaman, onlar hemen feryadı basacaklar.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Sonunda, servet ve refahla şımarmışlarını azapla yakaladığımızda, hemen bağırıp dövünmeye başlarlar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.