لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ ۖ إِنَّكُمْ مِنَّا لَا تُنْصَرُونَ
La tec’erul yevme inneküm minna la tünsarun
Kelime
Anlamı
Kökü
لَا
تَجْأَرُوا
artık feryadetmeyin
الْيَوْمَ
bugün
إِنَّكُمْ
şüphesiz size
مِنَّا
bize karşı
لَا
تُنْصَرُونَ
yardım olunmaz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bugün feryât edip yalvarmayın, şüphe yok ki bizden bir yardım göremezsiniz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Boşuna yalvarıp yakarmayın bugün, çünkü bizden asla yardım görecek değisiniz" denecektir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Bugün feryat etmeyin! Muhakkak ki siz bizden yardım alamazsınız!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bugün feryat etmeyin. Şüphesiz siz bizden yardım göremezsiniz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bugün feryad etmeyin, çünkü Bizden yardım göremezsiniz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Onlara şöyle denir): Bugün boşuna feryad etmeyin; çünkü siz, bizden kurtarılamazsınız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bugün feryat etmeyiniz, doğrusu katımızdan bir yardım göremezsiniz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlara soyle deriz: «Bugun feryat etmeyin, dogrusu katimizdan bir yardim gormezsiniz.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bugün sızlanıp yardıma çağırmayın; şüphesiz ki siz bizden yardım göremiyeceksiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Boşuna feryat edip durmayın bugün! Zira bizden yardım görmeyeceksiniz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Boşuna feryat edip durmayın bugün. Zira bizden yardım görmeyeceksiniz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yakınmayın; bugün tarafımızdan hiçbir yardım görmezsiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Boşuna feryad etmeyin bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bugün boşuna feryad etmeyiniz, bizden yardım göremeyeceksiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bugün feryad etmeyin, çünkü bizden yardım göremezsiniz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bu gün (bîhûde) sızlanmayın. Çünkü siz bizden (kurtulmıya) yardım edilmeyeceksiniz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlara şöyle deriz:) `Bugün artık feryâd etmeyin; çünki siz, bizden yardım görmeyeceksiniz!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Feryad etmeyin bugün. Doğrusu siz, katımızdan bir yardım görmezsiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara "Bugün yalvarmayın. Kesinlikle bizden size yardım yok. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O gün yalvarıp bağırarak yardım istemeyin. Muhakkak ki Bizim tarafımızdan, size yardım edilmez.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bugün feryadı basmayın, çünkü siz bizden yardım göremezsiniz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Fakat onlara:) "Boşuna yalvarıp yakarmayın bugün; çünkü, Bizden asla yardım görecek değilsiniz!" (denecektir).

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bugün imdat dilemeyin; çünkü Bizden size asla yardım ulaştırılmayacak!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Onlara denilir ki) «Bugün bağırıp yalvarmayınız. Şüphe yok ki, siz Bizden yardım olunmazsınız.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Bugün artık boşuna feryat etmeyin! Çünkü size katımızdan bir yardım dokunmaz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "bugün feryat etmeyin! Çünkü artık Bizden size yardım olunmaz!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bugün boşuna feryad etmeyiniz, bizden yardım göremeyeceksiniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Fakat onlara şöyle denilecektir: "Bugün hiç boşuna sızlanmayın! Zira siz Bizden hiçbir surette yardıma mazhar olmayacaksınız."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Bugün artık feryâd etmeyin, bize karşı size yardım olunmaz (kimse sizi bizim azâbımızdan kurtaramaz).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Feryat etmeyin, bugün; çünkü siz bizden kurtulamazsınız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bugün feryadı basmayın, çünkü siz bizden yardım göremezsiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Bağırıp dövünmeyin bugün, bizim karşımızda kimseden yardım göremezsiniz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be helped by Us.