Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bugün feryât edip yalvarmayın, şüphe yok ki bizden bir yardım göremezsiniz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Boşuna yalvarıp yakarmayın bugün, çünkü bizden asla yardım görecek değisiniz" denecektir.
Adem UğurAdem Uğur:
Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Bugün feryat etmeyin! Muhakkak ki siz bizden yardım alamazsınız!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bugün feryat etmeyin. Şüphesiz siz bizden yardım göremezsiniz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bugün feryad etmeyin, çünkü Bizden yardım göremezsiniz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Onlara şöyle denir): Bugün boşuna feryad etmeyin; çünkü siz, bizden kurtarılamazsınız.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Bugün feryat etmeyiniz, doğrusu katımızdan bir yardım göremezsiniz.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlara soyle deriz: «Bugun feryat etmeyin, dogrusu katimizdan bir yardim gormezsiniz.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bugün sızlanıp yardıma çağırmayın; şüphesiz ki siz bizden yardım göremiyeceksiniz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Boşuna feryat edip durmayın bugün! Zira bizden yardım görmeyeceksiniz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Boşuna feryat edip durmayın bugün. Zira bizden yardım görmeyeceksiniz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!
Edip YükselEdip Yüksel:
Yakınmayın; bugün tarafımızdan hiçbir yardım görmezsiniz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Boşuna feryad etmeyin bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bugün boşuna feryad etmeyiniz, bizden yardım göremeyeceksiniz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bugün feryad etmeyin, çünkü bizden yardım göremezsiniz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bu gün (bîhûde) sızlanmayın. Çünkü siz bizden (kurtulmıya) yardım edilmeyeceksiniz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Onlara şöyle deriz:) `Bugün artık feryâd etmeyin; çünki siz, bizden yardım görmeyeceksiniz!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Feryad etmeyin bugün. Doğrusu siz, katımızdan bir yardım görmezsiniz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlara "Bugün yalvarmayın. Kesinlikle bizden size yardım yok. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O gün yalvarıp bağırarak yardım istemeyin. Muhakkak ki Bizim tarafımızdan, size yardım edilmez.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bugün feryadı basmayın, çünkü siz bizden yardım göremezsiniz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Fakat onlara:) "Boşuna yalvarıp yakarmayın bugün; çünkü, Bizden asla yardım görecek değilsiniz!" (denecektir).
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bugün imdat dilemeyin; çünkü Bizden size asla yardım ulaştırılmayacak!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(Onlara denilir ki) «Bugün bağırıp yalvarmayınız. Şüphe yok ki, siz Bizden yardım olunmazsınız.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Bugün artık boşuna feryat etmeyin! Çünkü size katımızdan bir yardım dokunmaz. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"bugün feryat etmeyin! Çünkü artık Bizden size yardım olunmaz!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bugün boşuna feryad etmeyiniz, bizden yardım göremeyeceksiniz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Fakat onlara şöyle denilecektir: "Bugün hiç boşuna sızlanmayın! Zira siz Bizden hiçbir surette yardıma mazhar olmayacaksınız."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Bugün artık feryâd etmeyin, bize karşı size yardım olunmaz (kimse sizi bizim azâbımızdan kurtaramaz).
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Feryat etmeyin, bugün; çünkü siz bizden kurtulamazsınız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bugün feryadı basmayın, çünkü siz bizden yardım göremezsiniz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Bağırıp dövünmeyin bugün, bizim karşımızda kimseden yardım göremezsiniz."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be helped by Us.