مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ
Müstekbirıne bihı samiran tehcürun
Kelime
Anlamı
Kökü
مُسْتَكْبِرِينَ
kibirlenerek
بِهِ
ona (ayetlerime) karşı
سَامِرًا
geceleyin
تَهْجُرُونَ
saçmalıyordunuz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ululanırdınız orada ve geceleyin de Peygamber hakkında ulu orta söylenirdiniz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    büyüklenerek geceleyin, peygamberimiz ve kitabımız hakkında ulu orta konuşarak saçmalıyordunuz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe’nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Ona, kibir taslayarak, geceleri hezeyan yaşıyordunuz!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ona karşı büyükleniyor; geceleyin toplanıp saçmalıyordunuz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kur’an’a baş kaldırıb geceleyin toplantılar yaparak hezeyanlar savuruyordunuz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (66-67) “Âyetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (66-67) «Ayetlerim size okundugunda buyukluk taslayip, gece agziniza geleni soyleyerek ardiniza donuyordunuz.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (66-67) Âyetlerimiz cidden size okunuyordu, ama siz onu onurunuza, gururunuza yediremiyerek geceleyin yakışıksız sözler söyleyerek ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (66-67) Size, ayetlerim okunduğu zaman, büyüklük taslayarak gerisin geri dönüyordunuz (onları kabulden yüz çeviriyordunuz). Geceleri (Kâbe`nin etrafında) toplanıp ileri geri konuşuyordunuz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe’nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ona karşı büyüklük taslıyordunuz, saçmalayarak geceliyordunuz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kafa tutardınız ve geceleyin hezeyanlar savururdunuz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ayetlerimize dudak bükerek gizli toplantılarınızda saçmalıyordunuz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (6667) Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin hezeyanlar savururdunuz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (66-67) Karşınızda âyetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemâat hâlinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (66-67) `Hakikaten âyetlerim size okunuyordu da, büyüklük taslayanlar olarak ökçeleriniz üzerinde geriye dönüyordunuz; geceleyin toplanarak saçmalıyordunuz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Büyüklük taslıyor, gece ağzınıza geleni söylüyordunuz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Ayetlerimizle alay edip, kibirlenerek uzaklaşıp gitmiştiniz" denir. (Allah’ın)

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Siz), ona (âyetlerime) kibirlenenlerdiniz. Gece toplanarak (âyetlerim hakkında) saçma sapan konuşuyordunuz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak, gece vakti de hezeyanlar savururdunuz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (ve) büyüklük taslayaraktan gecelerinizi olur olmaz şeyler konuşarak geçiriyordunuz."

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ona karşı böbürlenerek, sokulduğunuz karanlığın koynunda atıp tutuyordunuz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Onunla böbürlenerek geceleyin konuşan bir cemaat halinde hezeyanlarda bulunuyordunuz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ona karşı büyüklük taslıyor, geceleri toplanarak hezeyanlar savuruyordunuz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O’na karşı büyüklük taslayanlar olarak, geceleyin toplanıp saçmalıyordunuz!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ayetlerimize dudak bükerek gizli toplantılarınızda saçmalıyordunuz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (66-67) "Âyetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Âyetlerime karşı kibirlenerek geceleyin (Ka’be’nin çevresinde toplanıp) saçmalıyordunuz."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ona kafa tutarak, eğlence edinip, hezeyanlar savurarak.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak: gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Ona karşı büyüklük taslayarak, gece boyunca hezeyanlar savuruyordunuz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "In arrogance: talking nonsense about the (Qur´an), like one telling fables by night."