Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ululanırdınız orada ve geceleyin de Peygamber hakkında ulu orta söylenirdiniz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
büyüklenerek geceleyin, peygamberimiz ve kitabımız hakkında ulu orta konuşarak saçmalıyordunuz.
Adem UğurAdem Uğur:
Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe’nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Ona, kibir taslayarak, geceleri hezeyan yaşıyordunuz!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ona karşı büyükleniyor; geceleyin toplanıp saçmalıyordunuz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kur’an’a baş kaldırıb geceleyin toplantılar yaparak hezeyanlar savuruyordunuz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(66-67) Âyetlerimiz cidden size okunuyordu, ama siz onu onurunuza, gururunuza yediremiyerek geceleyin yakışıksız sözler söyleyerek ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(66-67) Size, ayetlerim okunduğu zaman, büyüklük taslayarak gerisin geri dönüyordunuz (onları kabulden yüz çeviriyordunuz). Geceleri (Kâbe`nin etrafında) toplanıp ileri geri konuşuyordunuz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe’nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ona karşı büyüklük taslıyordunuz, saçmalayarak geceliyordunuz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kafa tutardınız ve geceleyin hezeyanlar savururdunuz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ayetlerimize dudak bükerek gizli toplantılarınızda saçmalıyordunuz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
(6667) Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin hezeyanlar savururdunuz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(66-67) Karşınızda âyetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemâat hâlinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(66-67) `Hakikaten âyetlerim size okunuyordu da, büyüklük taslayanlar olarak ökçeleriniz üzerinde geriye dönüyordunuz; geceleyin toplanarak saçmalıyordunuz.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Büyüklük taslıyor, gece ağzınıza geleni söylüyordunuz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Ayetlerimizle alay edip, kibirlenerek uzaklaşıp gitmiştiniz" denir. (Allah’ın)
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Siz), ona (âyetlerime) kibirlenenlerdiniz. Gece toplanarak (âyetlerim hakkında) saçma sapan konuşuyordunuz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak, gece vakti de hezeyanlar savururdunuz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(ve) büyüklük taslayaraktan gecelerinizi olur olmaz şeyler konuşarak geçiriyordunuz."
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ona karşı böbürlenerek, sokulduğunuz karanlığın koynunda atıp tutuyordunuz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Onunla böbürlenerek geceleyin konuşan bir cemaat halinde hezeyanlarda bulunuyordunuz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Ona karşı büyüklük taslıyor, geceleri toplanarak hezeyanlar savuruyordunuz. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O’na karşı büyüklük taslayanlar olarak, geceleyin toplanıp saçmalıyordunuz!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ayetlerimize dudak bükerek gizli toplantılarınızda saçmalıyordunuz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(66-67) "Âyetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Âyetlerime karşı kibirlenerek geceleyin (Ka’be’nin çevresinde toplanıp) saçmalıyordunuz."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ona kafa tutarak, eğlence edinip, hezeyanlar savurarak.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak: gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Ona karşı büyüklük taslayarak, gece boyunca hezeyanlar savuruyordunuz."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"In arrogance: talking nonsense about the (Qur´an), like one telling fables by night."