قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ تَنْكِصُونَ
Kad kanet ayatı tütla aleyküm fe küntüm ala a’kabiküm tenkisun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَكُنْتُمْ
fekuntum
fakat siz
أَعْقَابِكُمْ
eǎ’ḳābikum
arkanız
تَنْكِصُونَ
tenkiSūne
dönüyordunuz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Size âyetlerimiz okunduğu zaman gerisin geriye dönerdiniz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
’Âyetlerimiz, düşünüp anlamanız ve iman etmeniz için size okunuyordu. Siz de hayra hizmetten kaçınarak tutup arkanızı dönüyordunuz.’
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe’nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"İşaretlerim size bildiriliyordu da, siz topuklarınız üzerine gerisin geri dönüyordunuz."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Size ayetlerim okunuyordu, ama siz topuklarınızın üzerine geri dönüyordunuz.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Gerçekten Benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Size, ayetlerim okunuyordu da, gerisin geri dönüyordunuz (onları kabulden yüz çeviriyordunuz).
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(66-67) “Âyetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(66-67) «Ayetlerim size okundugunda buyukluk taslayip, gece agziniza geleni soyleyerek ardiniza donuyordunuz.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(66-67) Âyetlerimiz cidden size okunuyordu, ama siz onu onurunuza, gururunuza yediremiyerek geceleyin yakışıksız sözler söyleyerek ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(66-67) Size, ayetlerim okunduğu zaman, büyüklük taslayarak gerisin geri dönüyordunuz (onları kabulden yüz çeviriyordunuz). Geceleri (Kâbe`nin etrafında) toplanıp ileri geri konuşuyordunuz.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe’nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Size ayetlerim okunuyordu da ardınıza dönüyordunuz.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Çünkü âyetlerimiz size okunurdu da, buna karşı siz arkanızı dönerdiniz.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Vaktiyle ayetlerimiz size okunduğunda yüzünüzü arkanıza çevirirdiniz.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Gerçekten benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
(6667) Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin hezeyanlar savururdunuz.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(66-67) Karşınızda âyetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemâat hâlinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(66-67) `Hakikaten âyetlerim size okunuyordu da, büyüklük taslayanlar olarak ökçeleriniz üzerinde geriye dönüyordunuz; geceleyin toplanarak saçmalıyordunuz.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ayetlerimiz size okunuyordu da siz, ona arkanızı dönüyordunuz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Daha önce ayetlerim size okunmuştu da, sizde ökçeleriniz üzerinde ayetlerimize sırt dönmüştünüz. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Âyetlerimiz size tilâvet edilmişti (okunmuştu). O zaman siz, topuklarınız üzerinde geri dönüp kaçmıştınız.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Gerçekten benim ayetlerim size okunmaktaydı, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
"Size mesajlarım tekrar tekrar okunduğunda, siz (her defasında) ökçelerinizin üzerinde dönüveriyor
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Hem evvelce mesajlarımız size ulaştırılmıştı. Buna rağmen siz ısrarla arkanızı dönüyordunuz;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Muhakkak ki, size karşı benim âyetlerim okunuyordu da siz ardınıza dönüyordunuz.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Âyetlerim size okunuyordu da, siz topuklarınız üzerinde gerisin geri gidiyordunuz. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınızın üzerinde geri dönüyordunuz.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Vaktiyle ayetlerimiz size okunduğunda yüzünüzü arkanıza çevirirdiniz.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(66-67) "Âyetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Âyetlerim size okunuyordu da siz arkanıza dönüyordunuz.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ayetlerim size okunuyordu; ama siz ona arkanızı dönüyordunuz.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Gerçekten benim ayetlerim size okunmaktaydı, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Ayetlerimiz size okunuyordu da siz ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.