أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ أَمْ جَاءَهُمْ مَا لَمْ يَأْتِ آبَاءَهُمُ الْأَوَّلِينَ
E fe lem yeddebberul kavle em caehüm ma lem ye’ti abaehümül evvelın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَدَّبَّرُوا
yeddebberū
onlar iyice düşünmediler mi?
الْقَوْلَ
l-ḳavle
o sözü (Kur’an’ı)
جَاءَهُمْ
cā`ehum
onlara geldi (mi)?
ابَاءَهُمُ
ābā`ehumu
atalarına
الْأَوَّلِينَ
l-evvelīne
önceki
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Şu Kur’ân’ı bir iyice düşünmezler mi, yoksa evvelce gelip geçen atalarına gelmeyen bir şey mi geldi onlara?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Onlar hâlâ O Kur’ân’ı düşünmediler mi? Yoksa onlara geçmişteki atalarına gelmeyen birşey mi geldi?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlar bu sözü (Kur’an’ı) hiç düşünmediler mi? Yoksa kendilerine, daha önce geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O sözü gereğince düşünmediler mi? Yoksa atalarına gelmemiş bir şey kendilerine ilk defa mı geldi?
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onlar o sözü (Kur’an’ı) düşünmediler mi yoksa onlara önceki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onlar, yine de o sözü (Kur’an’ı) gereği gibi düşünmediler mi, yoksa onlara, geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Hak olduğunu anlamak için Kur’an hakkında hiç düşünmediler mi? (İcazkâr lâfzına ve hikmetli manasına bakıb Allah katından olduğunu anlamadılar mı?). Yoksa onlara, evvelki atalarına gelmemiş olan bir peygamber mi geldi (de onu inkâr ediyorlar)?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onlar bu Kur`ân`ı hiç düşünmediler mi? Yoksa kendilerine, daha önce geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Soyleneni hic dusunmezler mi? Yoksa onlara, once gecmis atalarina gelmeyen bir sey mi geldi?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(İnen) sözü iyice düşünüp üzerinde durmuyorlar mı, yoksa kendilerine ilk atalarına gelmeyen şeyler mi gelmiştir ?
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Peki, onlar (Allah`ın) sözünü (Kur`an`ı) anlamaya hiç çalışmadılar mı? Yahut kendilerine, daha önce geçmişteki atalarına gelmeyen (azap görmeyeceklerine dair) bir şey mi geldi?
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlar bu sözü (Kur’an’ı) hiç düşünmediler mi? Yoksa kendilerine, önceki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlar bu sözü (Kur’an’ı) hiç düşünmediler mi? Yoksa kendilerine, daha önce geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlar bu sözü incelemediler mi, yoksa geçmiş atalarına gelmeyen bir şey mi kendilerine geldi?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlar bu sözü (Kur’ân’ı) hiç düşünmediler mi? Yoksa kendilerine, daha önce geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Acaba onlar Kur’anı incelemediler mi? Yoksa onlara, eski atalarına gelmemiş olan bir mesaj mı geldi?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onlar, yine de o sözü (Kuran’ı) gereği gibi düşünmediler mi, yoksa onlara, geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlar bu sözü (Kur’an’ı) hiç düşünmediler mi? Yoksa kendilerine, daha önce geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Bu (hak) sözü iyice düşünmediler mi hiç? Yoksa kendilerine evvelki (atalarına) gelmeyen bir şey (bir kitab ve bir peygamber) mi geldi?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Bu sözü (Kur`ân`ı) hiç düşünmediler mi? Yoksa kendilerine, evvelki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Söyleneni düşünmediler mi hiç? Yoksa onlara, daha önce geçen atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bu sözlerini hiç düşünmüyorlar mı? Yoksa daha önce gelip geçmiş atalarına gelmeyen bir bilgi onlara mı geldi?
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onlar hâlâ sözü düşünmediler mi (mânâsına varmadılar mı, anlamadılar mı)? Yoksa onlara, atalarına gelmemiş olan (bir şey) mi geldi?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlar, yine de o sözü (Kur’an’ı) gereği gibi düşünmediler mi, yoksa onlara geçmişteki babalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Peki, onlar (Allah’ın bu) sözünü anlamaya hiç çalışmadılar mı? Yahut geçip gitmiş atalarına hiç gelmeyen bir şey mi geldi onlara?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İyi de, onlar (bu) sözü hiç mi düşünmediler? Ya da kendilerinden önce gelip geçmiş atalarına hiç ulaşmamış olan bir şey mi gelmiş onlara?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ya o kelâmı hâlâ tefekkür etmezler mi? Yahut onlara evvelki atalarına gelmemiş bir şey mi gelmiş oldu?
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlar bu sözü iyice düşünmediler mi? Yoksa onlara, geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlar sözünü/ayetlerini iyice düşünmediler mi? Yoksa kendilerine evvelki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Acaba onlar Kur’anı incelemediler mi? Yoksa onlara, eski atalarına gelmemiş olan bir mesaj mı geldi?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Peki onlar Allah’ın sözünü anlamaya çalışmadılar mı? Yoksa önce geçip gitmiş babalarına hiç gelmemiş olan, ömürlerinde ilk defa duydukları bir şeyle mi karşılaştılar?
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onlar o sözü (Kur’ân’ı) iyice düşünmediler mi, yoksa onlara, ilk atalarına gelmeyen bir şey (bir elçi ve Kitap) geldi diye mi (böyle davranıyorlar)?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Söyleneni hiç düşünmediler mi? Yoksa onlara, önceki atalarına gelmemiş bir şey mi geldi?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlar, yine de o sözü (Kur’an’ı) gereği gibi düşünmediler mi, yoksa onlara, geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Sözü gereğince düşünmediler de ondan mı, yoksa kendilerine ilk atalarına gelmeyen bir şey geldi diye mi?
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Do they not ponder over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.