أَمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنَّةٌ ۚ بَلْ جَاءَهُمْ بِالْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
Em yekulune bihı cinneh bel caehüm bil hakkı ve ekseruhüm lil hakkı karihun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَقُولُونَ
yeḳūlūne
(-mı) diyorlar?
جِنَّةٌ
cinnetun
bir delilik var
جَاءَهُمْ
cā`ehum
o kendilerine getirdi
بِالْحَقِّ
bil-Haḳḳi
hakkı
وَأَكْثَرُهُمْ
veekṧeruhum
fakat çokları
لِلْحَقِّ
lilHaḳḳi
haktan
كَارِهُونَ
kārihūne
hoşlanmıyorlar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Yoksa onda delilik var mı derler? Hayır, o, gerçek olan Kur’ân’la gelmiştir onlara, fakat çoğu gerçeği istemez.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Yoksa O’nda bir delilik mi var diyorlar? Hayır, aksine O kendilerine gerçeği getirmiştir. Halbuki onlar haktan hoşlanmamaktadırlar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Yoksa onda bir cinnet olduğunu mu söylüyorlar? Hayır; o, kendilerine hakkı getirmiştir. Onların çoğu ise haktan hoşlanmamaktadırlar.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Yoksa: "Onda bir cinnet var" mı diyorlar? Bilakis, O kendilerine Hak olarak gelmiştir! Onların çoğunluğu Hak’tan hoşlanmazlar!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Onda bir delilik var’ mı diyorlar? Hayır o kendilerine hakkı getirdi, ancak onların çoğu haktan hoşlanmıyorlar.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Yahut: "Onda bir delilik var" mı diyorlar? Hayır, o, onlara hak ile gelmiş bulunmaktadır ve onların çoğu hakkı çirkin karşılıyorlar.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Yoksa, peygamberde bir cinnet var mı diyorlar? Hayır o peygamber, onlara hakkı (Kur’an’ı ve İslâm dinini) getirdi. Fakat onların çoğu hakkı sevmiyorlar, (inkâr ediyorlar).
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Yoksa onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır; o, kendilerine hakkı getirmiştir. Onların çoğu ise gerçeklerden hoşlanmamaktadır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ya da: «Onda delilik var» diyorlar oyle mi? Hayir; onlara gercegi getirmistir, ama cogu ondan hoslanmamaktadir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Yoksa o peygamberlerde bir cinnet mi var diyorlar ?! Hayır, O, onlara Hakk ile gelmiştir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Yoksa “onda delilik var” mı diyorlar? Hayır! O, onlara hakkı getirdi. (Ne var ki) onların pek çoğu haktan hoşlanmamaktadır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Yoksa "O cinnet getirmiş" mi diyorlar? Hayır o, onlara hakkı getirdi. Hâlbuki onların pek çoğu haktan hoşlanmamaktadırlar.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Yoksa onda bir cinnet olduğunu mu söylüyorlar? Hayır; o, kendilerine hakkı getirmiştir. Onların çoğu ise haktan hoşlanmamaktadırlar.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Yoksa, onun deli olduğuna mı karar verdiler? Halbuki onlara gerçeği getirmişti. Ne var ki onların çoğu gerçekten hoşlanmaz.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Yoksa onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Aksine o, kendilerine hakkı getirmiştir. Halbuki onlar haktan hoşlanmamaktadırlar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Yoksa onun deli olduğunu mu söylüyorlar. Hayır, O onlara gerçeği getirdi ve onların çoğu gerçekten hoşlanmıyorlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Yahut: "Onda bir delilik var" mı diyorlar? Hayır, o, onlara hak ile gelmiş bulunmaktadır ve onların çoğu hakkı çirkin karşılıyorlar.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Yoksa onda bir cinnet olduğunu mu söylüyorlar? Hayır; o, kendilerine hakkı getirmiştir. Onların çoğu ise haktan hoşlanmamaktadırlar.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Yoksa «Onda bir delilik var» mı diyorlar? Bil’akis o (peygamber) onlara hakkı (Kur’ânı) getirmişdir. (Fakat) onların çoğu hakkı çirkin görenlerdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Yoksa onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır! (O peygamber) onlara hakkı getirmiştir; fakat onların çoğu, haktan hoşlanmayan kimselerdir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Yahut; onda bir delilik var mı diyorlar? Hayır, o kendilerine hak ile gelmiştir. Ama onların çoğu haktan hoşlanmamaktadırlar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Yoksa o elçiye deli mi diyorlar? Halbuki, elçi onlara gerçekleri getirmişti, ama onların çoğu doğruları hoş karşılamıyorlar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Yoksa onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır (o), onlara hak ile geldi. Ve onların çoğu hakkı kerih görenlerdir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Yahut "Onda bir delilik var" mı demektedirler? Hayır, o, onlara hak ile gelmiş bulunmaktadır ve onların çoğu zaten haktan hoşlanmazlar.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Yahut "Onda delilik var!" mı diyorlar? Oysa, o onlara gerçeğin ta kendisini getirdi ama gerçek onlardan çoğunun işine gelmez!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ya yoksa, onu cinnet geçirmekle mi suçluyorlar? Yoo, aksine o onlara gerçeği getirdi; ama onların çoğu katıksız gerçeği sevmiyor.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Yoksa, «O’nda cinnet vardır,» mı diyorlar? Hayır onlara hak ile gelmiştir. Halbuki, onların ekserisi hakkı kerih görenlerdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Yahut onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır! O, kendilerine hakkı getirmiştir. Fakat onların çoğu haktan hoşlanmamaktadırlar.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Yoksa, onda bir mecnunluk olduğunu mu söylüyorlar? Aksine o, kendilerine gerçeği getirdi. Oysa onların birçoğu, gerçek olandan hoşlanmıyorlar.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Yoksa onun deli olduğunu mu söylüyorlar. Hayır, O onlara gerçeği getirdi ve onların çoğu gerçekten hoşlanmıyorlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ne o, yoksa "Onda bir delilik var!" mı diyorlar? Oysa o onlara gerçeğin ta kendisini getirdi, ama gerçek onların çoğunun işine gelmiyor.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Yoksa "Onda bir delilik var" mı diyorlar? Hayır, o kendilerine hakkı getirdi, fakat çokları haktan hoşlanmıyorlar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Yoksa: "Onda bir delilik var" mı diyorlar? -Hayır! O, onlara hakkı getirdi. Ama onların çoğu haktan hoşlanmıyorlar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Yahut: «Onda bir delilik var» mı demektedirler? Hayır, o, onlara hak ile gelmiş bulunmaktadır ve onların çoğu hakkı çirkin karşılıyorlar.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yoksa, "onda bir cinnet mi var" diyorlar! Hayır, o kendilerine hakkı getirdi ama onların çoğu haktan tiksiniyor.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Or do they say, "He is possessed"? Nay, he has brought them the Truth, but most of them hate the Truth.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.