أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ
Em lem ya’rifu rasulehüm fe hüm lehu münkirun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَمْ
yoksa
لَمْ
يَعْرِفُوا
tanımadıkları (için mi?)
رَسُولَهُمْ
elçilerini
فَهُمْ
onlar
لَهُ
onu
مُنْكِرُونَ
inkar ediyorlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yoksa Peygamberlerini tanımazlar mı ki onu inkâr etmedeler?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yoksa peygamberlerini henüz tanımadılar da, bu yüzden mi O’nu inkâr ediyorlar?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yoksa Peygamberlerini henüz tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yoksa Rasûlleri tanımadıkları biri de, (bu yüzden) Onu inkâr mı ediyorlar?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yahut peygamberlerini tanımadılar mı ki şimdi onu inkâr ediyorlar?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ya da kendi elçilerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkar ediyorlar?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yoksa, peygamberlerini doğruluk, emanet ve güzel ahlâkla) tanımadılar da, onun için mi inkâr ediyorlar?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yoksa peygamberlerini henüz tanımadılar da, bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Veya peygamberlerini tanimadilar da; bu yuzden mi onu inkar ediyorlar?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yoksa peygamberlerini tanımadılar mı ki, onu inkâr ediyorlar ?!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ya da onlar henüz kendi peygamberlerini tanımadılar da o yüzden mi onu inkâr ediyorlar?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ya da onlar henüz kendi peygamberlerini tanımadılar da o yüzden mi onu inkâr ediyorlar?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yoksa Peygamberlerini henüz tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yoksa, kendilerine gönderilen elçiyi tanımadıkları için mi onu inkâr ediyorlar?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yoksa peygamberlerini tanıyamadılar da bu yüzden mi ona karşı çıkıyorlar?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ya da kendi elçilerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkar ediyorlar?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yoksa Peygamberlerini henüz tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yahud kendi peygamberlerini tanımadılar da şimdi onu inkâr mı edicilerdir onlar?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr edicidirler?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yoksa peygamberlerini tanımadılar da onun için mi inkar ediyorlar?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yoksa kendi içlerinden seçilen elçilerini tanımıyorlar mı? da, o elçiyi inkar ediyorlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yoksa onlar, resûllerini tanımadılar mı (kabul etmediler mi)? Bu durumda onlar, onu (resûlü) inkâr edenlerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ya da kendi peygamberlerini tanımadılar mı ki şimdi onu inkâr etmektedirler?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yoksa bunlar kendi elçilerini tanımıyorlar da, onun için mi o’nu inkar ediyorlar?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Veya elçilerini tanımadılar da, bu yüzden mi onu inkar ediyorlar?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Yoksa peygamberlerini bilmediler mi? Bunun için midir ki, O’nu inkar edicilerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yoksa peygamberlerini henüz tanıyamadılar da, onun için mi onu inkâr ediyorlar?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yoksa henüz elçilerini tanımadılar da, bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yoksa peygamberlerini tanıyamadılar da bu yüzden mi ona karşı çıkıyorlar?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yoksa şu aralarında yaşamış olan Resulü, tanıdıkları biri olmadığı için mi reddediyorlar?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yoksa elçilerini tanımadıkları (onun doğruluğunu, dürüstlüğünü bilmedikleri) için mi onu inkâr ediyorlar?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yoksa peygamberlerini tanıyamadılar da bunun için mi inkar ediyorlar?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ya da kendi peygamberlerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkâr etmektedirler?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yoksa resullerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Or do they not recognise their Messenger, that they deny him?