Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Mü'minun suresi
←
69. ayet
→
أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ
Em lem ya’rifu rasulehüm fe hüm lehu münkirun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَمْ
em
yoksa
لَمْ
lem
يَعْرِفُوا
yeǎ’rifū
tanımadıkları (için mi?)
ǍRF
(ع ر ف)
رَسُولَهُمْ
rasūlehum
elçilerini
RSL
(ر س ل)
فَهُمْ
fehum
onlar
لَهُ
lehu
onu
مُنْكِرُونَ
munkirūne
inkar ediyorlar
NKR
(ن ك ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Yoksa Peygamberlerini tanımazlar mı ki onu inkâr etmedeler?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Yoksa peygamberlerini henüz tanımadılar da, bu yüzden mi O’nu inkâr ediyorlar?
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Yoksa Peygamberlerini henüz tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Yoksa Rasûlleri tanımadıkları biri de, (bu yüzden) Onu inkâr mı ediyorlar?
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Yahut peygamberlerini tanımadılar mı ki şimdi onu inkâr ediyorlar?
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Ya da kendi elçilerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkar ediyorlar?
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Yoksa, peygamberlerini doğruluk, emanet ve güzel ahlâkla) tanımadılar da, onun için mi inkâr ediyorlar?
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Yoksa peygamberlerini henüz tanımadılar da, bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Veya peygamberlerini tanimadilar da; bu yuzden mi onu inkar ediyorlar?
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Yoksa peygamberlerini tanımadılar mı ki, onu inkâr ediyorlar ?!
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Ya da onlar henüz kendi peygamberlerini tanımadılar da o yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Ya da onlar henüz kendi peygamberlerini tanımadılar da o yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Yoksa Peygamberlerini henüz tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Yoksa, kendilerine gönderilen elçiyi tanımadıkları için mi onu inkâr ediyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Yoksa peygamberlerini tanıyamadılar da bu yüzden mi ona karşı çıkıyorlar?
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Ya da kendi elçilerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkar ediyorlar?
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Yoksa Peygamberlerini henüz tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Yahud kendi peygamberlerini tanımadılar da şimdi onu inkâr mı edicilerdir onlar?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr edicidirler?
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Yoksa peygamberlerini tanımadılar da onun için mi inkar ediyorlar?
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Yoksa kendi içlerinden seçilen elçilerini tanımıyorlar mı? da, o elçiyi inkar ediyorlar.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Yoksa onlar, resûllerini tanımadılar mı (kabul etmediler mi)? Bu durumda onlar, onu (resûlü) inkâr edenlerdir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Ya da kendi peygamberlerini tanımadılar mı ki şimdi onu inkâr etmektedirler?
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Yoksa bunlar kendi elçilerini tanımıyorlar da, onun için mi o’nu inkar ediyorlar?
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Veya elçilerini tanımadılar da, bu yüzden mi onu inkar ediyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Yoksa peygamberlerini bilmediler mi? Bunun için midir ki, O’nu inkar edicilerdir.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Yoksa peygamberlerini henüz tanıyamadılar da, onun için mi onu inkâr ediyorlar?
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Yoksa henüz elçilerini tanımadılar da, bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Yoksa peygamberlerini tanıyamadılar da bu yüzden mi ona karşı çıkıyorlar?
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Yoksa şu aralarında yaşamış olan Resulü, tanıdıkları biri olmadığı için mi reddediyorlar?
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Yoksa elçilerini tanımadıkları (onun doğruluğunu, dürüstlüğünü bilmedikleri) için mi onu inkâr ediyorlar?
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Yoksa peygamberlerini tanıyamadılar da bunun için mi inkar ediyorlar?
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Ya da kendi peygamberlerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkâr etmektedirler?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Yoksa resullerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Or do they not recognise their Messenger, that they deny him?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.