حَتَّىٰ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
Hatta iza fetahna aleyhim baben za azabin şedıdin iza hüm fıhi müblisun
Kelime
Anlamı
Kökü
حَتَّىٰ
nihayet
إِذَا
zaman
فَتَحْنَا
açtığımız
عَلَيْهِمْ
üzerlerine
بَابًا
kapısı
ذَا
عَذَابٍ
bir azab
شَدِيدٍ
şiddetli
إِذَا
derhal
هُمْ
onlar
فِيهِ
O’nun içinde
مُبْلِسُونَ
şaşkın ve umutsuz kalırlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonunda, onlara çetin bir azap kapısı açmıştık da o zaman her şeyden ümitlerini kesmişlerdi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Nihayet üzerlerine şiddetli azap kapısı açtığımız zaman, birde bakarsın ki, onlar orada şaşkın ve ümitsizlik içinde donup kalmışlardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    En nihayet üzerlerine, azabı çok şiddetli bir kapı açtığımız zaman, bir de bakarsın ki onlar orada şaşkın ve ümitsiz kalmışlardır!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Nihayet üzerlerine şiddetli bir azap sahibi bir kapı açtığımızda, birdenbire o azabın içinde ümitsiz kalıverirler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonunda üzerlerine azabı şiddetli olan bir kapı açtığımızda onun içinde ümitsiz kalırlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonunda, üzerlerine azabı şiddetli olan bir kapı açtığımızda, onlar bunun içinde şaşkına dönüp umutlarını kaybettiler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Nihayet üzerlerine çok şiddetli bir azab kapısı açtığımız zaman da, onun içinde ümitsizliğe düşeceklerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sonunda onlara şiddetli bir azap kapısı açtığımız zaman, ümitsiz kalıverdiler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sonunda onlara siddetli bir azap kapisi actigimiz zaman umitsiz kaliverdiler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonunda üzerlerine şiddetli bir azâb kapısı açtığımızda, ansızın şaşırıverdiler de ümitsizliğe kapıldılar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Nihayet, üzerlerine şiddetli bir azap geldiği zaman, birden onun içinde şaşkın ve umutsuz kalırlar!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonunda onlara şiddetli bir azap kapısı açtığımızda bir de bakarsın onun içinde ümitsizliğe düşüvereceklerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    En nihayet üzerlerine, azabı çok şiddetli bir kapı açtığımız zaman, bir de bakarsın ki onlar orada şaşkın ve ümitsiz kalmışlardır!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendilerine çetin bir azabın kapısını açtığımız zaman şaşırıp şoke oldular.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Nihayet üzerlerine, azabı çok şiddetli bir kapı açtığımız zaman, bir de bakarsın ki onlar orada şaşkın ve ümitsiz kalmışlardır!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ama ağır bir azabın kapısını yüzlerine açtığımızda kurtuluş ümitlerini yitirerek ne yapacaklarını şaşırırlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonunda, üzerlerine azabı şiddetli olan bir kapı açtığımızda, onlar bunun içinde şaşkına dönüp umutlarını kaybettiler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    En nihayet üzerlerine, azabı çok şiddetli bir kapı açtığımız zaman, bir de bakarsın ki onlar orada şaşkın ve ümitsiz kalmışlardır!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Nihayet üzerlerine azâbı çetin bir kapı açdığımız vakit (görürsün ki) onlar bunun içinde ümidsizlikle dönüb kalmışlardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Nihâyet onlara şiddetli bir azab kapısı açtığımızda, bir de bakarsın ki onlar bunun içinde ümidsizliğe düşmüş kimselerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonunda onlara şiddetli bir azab kapısı açtığımızda şaşkına dönüp ümitsiz kalıverdiler

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Taki, üzerlerine çok şiddetli azabın kapılarını açtığımızda, ümitsizliğe düşüverdiler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Nihayet onların üzerine şiddetli azap kapısını açınca, o zaman onlar ümitsizlik içinde (ümitsizliğe düşenler) oldular.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonunda üzerlerine azabı şiddetli olan bir kapı açtığımızda, onlar bunun içinde şaşkına dönüp umutlarını kaybettiler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ta ki, Biz onların önünde (ceza gününe has) zorlu bir azabın kapısını açıncaya kadar; işte ancak o zaman bütün ümitlerini kaybediverirler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ta ki vakti gelip de onlar aleyhine bir azap kapısı açıncaya dek: o zaman da onlar, orada, umutlarının tamamını yitiriverecekler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Nihâyet onların üzerine bir şiddetli azapkarîn kapı açtığımız vakit de onlar onun içinde ye’se düşmüş mütehayyir kimselerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Nihayet üzerlerine şiddetli bir azap kapısı açtığımızda, birden ümitsizliğe kapıldılar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Nihayet, üzerlerine şiddetli bir azap geldiği zaman, birden onun içinde şaşkın ve umutsuz kalırlar!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ama ağır bir azabın kapısını yüzlerine açtığımızda kurtuluş ümitlerini yitirerek ne yapacaklarını şaşırırlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ama ne zaman onların önüne ceza gününe mahsus zorlu bir azap kapısını açarsak, işte o zaman birden bütün ümitlerini yitiriverirler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Nihâyet üzerlerine şiddetli bir azâb kapısı açtığımız zaman, derhal O’nun içinde şaşkın ve umutsuz kalırlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onların üzerine şiddetli bir azap kapısı açana kadar... İşte o zaman ümitsizliğe düşüverirler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonunda, üzerlerine azabı şiddetli olan bir kapı açtığımızda, onlar bunun içinde şaşkına dönüp umutlarını kaybettiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Nihayet, üzerlerine şiddetli bir azabın kapısını açtığımızda hemencecik ümitsizliğe düşüverecekler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Until We open on them a gate leading to a severe Punishment: then Lo! they will be plunged in despair therein!