وَهُوَ الَّذِي أَنْشَأَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۚ قَلِيلًا مَا تَشْكُرُونَ
Ve hüvellezı enşee lekümüs sem’a vel ebsara vel ef’ideh kalılem ma teşkürun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَالْأَبْصَارَ
vel’ebSāra
ve gözleri
وَالْأَفْئِدَةَ
vel’ef’idete
ve gönülleri
تَشْكُرُونَ
teşkurūne
şükrediyorsunuz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve o, bir mâbuttur ki size kulak, gözler ve kalpler verdi ne de az şükrediyorsunuz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ey insanlar! Rabbinizden gelene kulak verin, çünkü sizi işitme, görme ve düşünüp hissetme yetenekleriyle donatan O’dur. Fakat yine de sizler, ne kadar da az şükrediyorsunuz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O, sizin için kulakları, gözleri ve gönülleri yaratandır. Ne de az şükrediyorsunuz!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"HÛ"dur ki; sizin için sem’ (algılama melekesi), basarlar (gözler) ve fuadlar (Esmâ mânâ özelliklerini şuura yansıtıcılar - kalp nöronları) inşa etti... Ne az şükrediyorsunuz!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Sizin için kulaklar, gözler ve kalpler var eden O’dur. Çok az şükrediyorsunuz.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
O, sizin için kulakları, gözleri ve gönülleri inşa edendir; ne az şükrediyorsunuz.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Halbuki size, o kulakları, o gözleri, o kalbleri yaratıb veren O’dur. Siz pek az şükrediyorsunuz.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Oysa, sizin için kulaklar, gözler ve gönüller var eden O`dur. Ne de az şükrediyorsunuz!
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Oysa, sizin icin kulaklar, gozler ve kalbler vareden O’dur. Pek az sukrediyorsunuz.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O ki size kulağı, gözleri, gönülleri yarattı; ne de az şükrediyorsunuz !.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Hâlbuki O, sizin için kulakları, gözleri ve gönülleri yaratandır. (Buna rağmen) ne kadar az şükrediyorsunuz!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Hâlbuki O, sizin için kulakları, gözleri ve gönülleri yaratandır. Ne kadar az şükrediyorsunuz!
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O, sizin için kulakları, gözleri ve gönülleri yaratandır. Ne de az şükrediyorsunuz!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O’dur sizin için işitme, görme duyularını ve beyinler yaratan. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Halbuki sizin için o kulağı, o gözleri ve o gönülleri yaratan O’dur. Ne de az şükrediyorsunuz!
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Gözü, kulakları ve gönülleri yaratıp size veren O’dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz!
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
O, sizin için kulakları, gözleri ve yürekleri (efideh) inşa edendir; ne az şükrediyorsunuz.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O, sizin için kulakları, gözleri ve gönülleri yaratandır. Ne de az şükrediyorsunuz!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O, sizin için o kulakları, o gözleri, o gönülleri yaratandır. (Böyle iken) ne az şükredersiniz!
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hâlbuki O, sizin için o kulak(lar)ı, o gözleri ve o kalbleri yaratandır. Ne kadar az şükrediyorsunuz!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Sizin için kulaklar, gözler ve kalbler var eden O’dur. Ne de az şükrediyorsunuz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sizin için kulak, göz ve kalp yaratan O dur. Ne kadar az düşünüyorsunuz!
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve sizin için işitme hassası, görme hassası ve fuad hassası (idrak hassası) inşa eden (yaratan) O’dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
O, sizin için kulakları, gözleri ve gönülleri var edendir; ne kadar da az şükrediyorsunuz!
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Ey İnsanlar! Rabbinizin mesajlarına kulak verin,) çünkü, sizi işitme duyusuyla, görme duyusuyla, düşünme, hissetme yeteneğiyle donatan O’dur; (yine de) ne kadar az şükrediyorsunuz!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İmdi sizi işitme, görme ve düşünme yeteneğiyle inşa eden O`dur: ne kadar da azınız şükrediyor!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Halbuki O, o (Hâlık-i Kerîm)’dir ki, sizin için kulağı ve gözleri ve kalpleri yaratmıştır. Sizler ise ne kadar az şükredersiniz!
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Sizin için kulaklar, gözler ve gönüller yaratıp veren O’dur. Ne de az şükrediyorsunuz?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Halbuki o, sizin için; kulağı, gözleri ve gönülleri yaratandır. Ne de az şükrediyorsunuz?
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Gözü, kulakları ve gönülleri yaratıp size veren O’dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz!
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ey insanlar, Rabbinizin buyruklarına kulak verin.Çünkü sizde işitme ve görmeyi sağlayan kulak ve gözleri, düşünüp hissetmenizi sağlayan kalpleri yaratan O’dur. Şükrünüz ne kadar da az!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O’dur ki, sizin için o kulağı, o gözleri ve gönülleri inşâ etti. Ne kadar az şükrediyorsunuz!
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sizin için kulaklar, gözler ve gönüller vareden O’dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
O, sizin için kulakları, gözleri ve gönülleri inşa edendir; ne kadar az şükrediyorsunuz.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah odur ki; sizin için işitme gücü, gözler ve gönüller oluşturdu. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
It is He Who has created for you (the faculties of) hearing, sight, feeling and understanding: little thanks it is ye give!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.