Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Mü'minun suresi
←
79. ayet
→
وَهُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Ve hüvellezı zeraeküm fil erdı ve ileyhi tuhşerun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَهُوَ
ve huve
ve O’dur
الَّذِي
lleƶī
ذَرَأَكُمْ
ƶeraekum
sizi yaratıp yayan
ƵRA
(ذ ر ا)
فِي
fī
الْأَرْضِ
l-erDi
yeryüzünde
ARD
(ا ر ض)
وَإِلَيْهِ
ve ileyhi
ve O’nun (huzurunda)
تُحْشَرُونَ
tuHşerūne
toplanacaksınız
HŞR
(ح ش ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve o, bir mâbuttur ki sizin için bitirdi yeryüzündekileri ve onun tapısında haşrolacaksınız.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Sizi yaratıp, çoğaltıp yeryüzüne yayan da O’dur ve sonunda, O’nun huzurunda toplanacaksınız.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O’nun huzurunda toplanacaksınız.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
"HÛ"dur ki; sizi arzda (bedende) yaratıp çoğalttı... O’na haşr olunacaksınız!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Yeryüzünde sizi yaratıp yayan O’dur ve O’nun huzurunda toplanacaksınız.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
O, sizi yeryüzünde yaratıp-türetendir ve hepiniz yalnızca O’na (döndürülüp) toplanacaksınız.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Sizi yer yüzünde yaratan O’dur. Kıyamet gününde hep O’na dönüb toplanacaksınız.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Sizi yeryüzünde yaratıp, çoğalmanızı sağlayan O`dur ve O`nun huzurunda toplanacaksınız.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Sizi yerde yaratip yayan O’dur ve O’nun huzurunda toplanacaksiniz.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
O ki sizi yeryüzünde yaratıp yaydı ve ancak (dirilip) O’nun huzurunda biraraya getirileceksiniz.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Sizi yeryüzünde yaratıp türeten O`dur ve O`nun huzurunda (diriltilip) toplanacaksınız.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sadece O’nun huzurunda toplanacaksınız.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O’nun huzurunda toplanacaksınız.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
O’dur sizi yeryüzüne yerleştiren; O’nun huzurunda toplanacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Ve sizi yeryüzünde yaratıp türeden O’dur. Sırf O’nun huzuruna toplanacaksınız.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Sizi yeryüzüne yerleştiren O’dur ve O’nun huzurunda toplanacaksınız.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O’na (döndürülüp) toplanacaksınız.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O’nun huzurunda toplanacaksınız.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
O, sizi yer (yüzün) de yaratıb türetendir. Hepiniz ancak Ona (dönüb) toplanacaksınız.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Hem O, sizi yeryüzünde yaratıp, yayandır. Ve ancak O`nun huzûruna toplanacaksınız.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Sizi yeryüzünde yaratıp türeten O’dur. Ve O’nun huzurunda toplanacaksınız
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Yer yüzünde sizi bir bitki gibi yaratan da O dur. O nun huzurunda toplanılacaksınız.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve sizi, arzda (yeryüzünde) yaratıp çoğaltan, yayan O’dur. Ve O’na haşrolunacaksınız (döndürüleceksiniz).
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O’na (döndürülüp) toplanacaksınız.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Sizi çoğaltıp yeryüzüne yayan da O’dur; ve sonunda toplanıp O’na döndürüleceksiniz.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Sizi yeryüzüne yayan da O`dur, yine O`na döndürüleceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve sizi yerde yaratıp yayan, O’dur ve O’na haşrolunacaksınızdır.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Sizi yeryüzünde yaratıp türeten de O’dur. Ve O’nun huzurunda toplanacaksınız.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O’dur. Toplanıp O’nun huzuruna götürülürsünüz.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Sizi yeryüzüne yerleştiren O’dur ve O’nun huzurunda toplanacaksınız.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Sizi çoğaltıp dünyaya yayan da O’dur. Muhakkak yine O’nun huzuruna götürüleceksiniz.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
O’dur ki, sizi yeryüzünde yaratıp yaydı ve O’na götürüleceksiniz.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Sizi yeryüzünde yaratıp, yayan O’dur. O’nun huzurunda toplanacaksınız.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O’na (döndürülüp) toplanacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Sizi yeryüzünde yaratıp yayan da O’dur. O’nun huzurunda haşredileceksiniz.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered back.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.