وَهُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Ve hüvellezı yuhyı ve yümiytü ve lehuhtilafül leyli ven nehar e fe la ta’kılun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَهُوَ
ve O’dur
الَّذِي
يُحْيِي
yaşatan
وَيُمِيتُ
ve öldüren
وَلَهُ
ve O’nun(eseri)dir
اخْتِلَافُ
değişmesi
اللَّيْلِ
gecenin
وَالنَّهَارِ
ve gündüzün
أَفَلَا
تَعْقِلُونَ
aklınızı kullanmıyor musunuz?

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve o, bir mâbuttur ki diriltir ve öldürür ve geceyle gündüzün uzanıp kısalması da onun tedbîriyledir, akıl etmez misiniz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O ki, hayat veren ve ölüme hükmedendir. Geceyle gündüzün değişip durması, O’nun buyruğuyladır. Öyleyse artık aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O’nun eseridir. Hâla aklınızı kullanmaz mısınız!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "HÛ"dur dirilten ve öldüren... Gece ve gündüzün dönüşümü O’nun içindir... Hâlâ aklınız ermiyor mu?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Dirilten ve öldüren O’dur. Gece ve gündüzün değişmesi O’nun (eseri)dir. Akıl etmiyor musunuz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün aykırılığı (veya ardarda gelişi) da O’nun (kanunu)dur. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Öldükten sonra dirilten O, dünyada öldüren O. Gece ile gündüzün birbiri ardınca değişmesi (karanlık ve aydınlık farkları) hep O’na aittir. (Bunlarda başkasının tasarrufu olamaz). Artık akıllanmıyacak mısınız?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Dirilten de, öldüren de O`dur. Gece ile gündüzün birbiri ardından gelmesi de O`nun eseridir. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dirilten de, olduren de O’dur. Gece ile gunduzun birbiri ardindan gitmesi de O’nun emrine baglidir. Dusunmez misiniz?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O ki diriltir ve öldürür; gece ile gündüzün değişip durması, O’nun (koyduğu şaşmayan kanunlar) iledir. Artık aklınızı kullanmaz mısınız?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O, yşatandır, öldürendir. Gece ile gündüzün birbirini takip etmesi de O`na aittir. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O, diriltendir, öldürendir. Gece ile gündüzün birbirini takib etmesi de O’na aittir. Hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O’nun eseridir. Hâla aklınızı kullanmaz mısınız!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O’dur yaşatan ve öldüren; gecenin ve gündüzün değişmesi O’na bağlı. Aklınızı kullanmaz mısınız?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O’nun eseridir. Hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sizi yaratan ve öldüren O’dur. Gecenin ve gündüzün birbirini izlemesi O’nun uygulamasıdır. Hiç düşünmeyecek misiniz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün aykırılığı (veya ardarda gelişi) da O’nun (kanunu)dur. Yine de akletmeyecek misiniz ?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O’nun eseridir. Hâla aklınızı kullanmaz mısınız!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, hem dirilten, hem öldürendir. Gece ile gündüzün ihtilâfı da Onun (eseri) dir. Haalâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve yine O, hayâtı veren ve öldürendir; gece ile gündüzün ihtilâfı (ard arda gelmesi) de ancak O`na âiddir. Hiç akıl erdirmez misiniz?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dirilten de, öldüren de O’dur. Geceyle gündüzün birbiri ardı sıra gelmesi de O’nun emrine bağlıdır. Hala düşünmez misiniz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yaratan ve öldüren O dur. Geceyi ve gündüzü farklı yapmakta O na aittir. Aklınızı kullanmıyor musunuz?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve hayat veren ve öldüren, O’dur. Ve gece ve gündüzün ihtilâfı (karşılıklı dönüşümü), O’na aittir (O’nun hükmüdür). Hâlâ akıl etmez misiniz?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün birbiri ardından gitmesi de O’na aittir. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hayatı bağışlayan ve ölüme hükmeden O’dur; geceyle gündüzün birbirini kovalaması O’nun buyruğuyladır. Öyleyse, artık aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine O hayat verir ve ölümü takdir eder; gece ve gündüzün birbirinin yerine geçmesi de O`nun eseridir: peki, hala akletmeyecek misiniz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve O, o (Hâlık-i Azîm)dir ki, diriltir ve öldürür ve gecenin ve gündüzün ihtilâfı da O’nundur. (dilemesiyledir.) Hâlâ âkilâne düşünmez misiniz?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dirilten de O’dur, öldüren de O’dur. Gecenin ve gündüzün değişmesi O’nun eseridir. Hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O’dur hayat veren ve öldüren! Gece ile gündüzün değişmesi de, O’na aittir/O’nun tabiat kanunudur. Hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sizi yaratan ve öldüren O’dur. Gecenin ve gündüzün birbirini izlemesi O’nun uygulamasıdır. Hiç düşünmeyecek misiniz?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hayatı veren de, öldüren de O’dur. Gece ile gündüzü peş peşe getiren de O’dur. Öyleyse hâlâ aklınızı başınıza alıp bunları bir düşünmez misiniz?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O’dur ki yaşatıyor, öldürüyor. Gecenin ve gündüzün değişmesi O’nun (eseri)dir. Aklınızı kullanmıyor musunuz?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Dirilten de öldüren de O’dur. Gece ve gündüzün ardarda gelmesi de O’na bağlıdır. Hala, aklınızı kullanmıyor musunuz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün aykırılığı (veya ardarda gelişi) da O’nun (kanunu) dur. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O hayat veriyor, O öldürüyor. Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişi O’nun için. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    It is He Who gives life and death, and to Him (is due) the alternation of Night and Day: will ye not then understand?