وَهُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Ve hüvellezı yuhyı ve yümiytü ve lehuhtilafül leyli ven nehar e fe la ta’kılun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَيُمِيتُ
ve yumītu
ve öldüren
وَلَهُ
velehu
ve O’nun(eseri)dir
اخْتِلَافُ
ḣtilāfu
değişmesi
اللَّيْلِ
l-leyli
gecenin
وَالنَّهَارِ
ve nnehāri
ve gündüzün
تَعْقِلُونَ
teǎ’ḳilūne
aklınızı kullanmıyor musunuz?
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve o, bir mâbuttur ki diriltir ve öldürür ve geceyle gündüzün uzanıp kısalması da onun tedbîriyledir, akıl etmez misiniz?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O ki, hayat veren ve ölüme hükmedendir. Geceyle gündüzün değişip durması, O’nun buyruğuyladır. Öyleyse artık aklınızı kullanmayacak mısınız?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O’nun eseridir. Hâla aklınızı kullanmaz mısınız!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"HÛ"dur dirilten ve öldüren... Gece ve gündüzün dönüşümü O’nun içindir... Hâlâ aklınız ermiyor mu?
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Dirilten ve öldüren O’dur. Gece ve gündüzün değişmesi O’nun (eseri)dir. Akıl etmiyor musunuz?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün aykırılığı (veya ardarda gelişi) da O’nun (kanunu)dur. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Öldükten sonra dirilten O, dünyada öldüren O. Gece ile gündüzün birbiri ardınca değişmesi (karanlık ve aydınlık farkları) hep O’na aittir. (Bunlarda başkasının tasarrufu olamaz). Artık akıllanmıyacak mısınız?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Dirilten de, öldüren de O`dur. Gece ile gündüzün birbiri ardından gelmesi de O`nun eseridir. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Dirilten de, olduren de O’dur. Gece ile gunduzun birbiri ardindan gitmesi de O’nun emrine baglidir. Dusunmez misiniz?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O ki diriltir ve öldürür; gece ile gündüzün değişip durması, O’nun (koyduğu şaşmayan kanunlar) iledir. Artık aklınızı kullanmaz mısınız?
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O, yşatandır, öldürendir. Gece ile gündüzün birbirini takip etmesi de O`na aittir. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O, diriltendir, öldürendir. Gece ile gündüzün birbirini takib etmesi de O’na aittir. Hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O’nun eseridir. Hâla aklınızı kullanmaz mısınız!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O’dur yaşatan ve öldüren; gecenin ve gündüzün değişmesi O’na bağlı. Aklınızı kullanmaz mısınız?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O’nun eseridir. Hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Sizi yaratan ve öldüren O’dur. Gecenin ve gündüzün birbirini izlemesi O’nun uygulamasıdır. Hiç düşünmeyecek misiniz?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün aykırılığı (veya ardarda gelişi) da O’nun (kanunu)dur. Yine de akletmeyecek misiniz ?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O’nun eseridir. Hâla aklınızı kullanmaz mısınız!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O, hem dirilten, hem öldürendir. Gece ile gündüzün ihtilâfı da Onun (eseri) dir. Haalâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve yine O, hayâtı veren ve öldürendir; gece ile gündüzün ihtilâfı (ard arda gelmesi) de ancak O`na âiddir. Hiç akıl erdirmez misiniz?
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Dirilten de, öldüren de O’dur. Geceyle gündüzün birbiri ardı sıra gelmesi de O’nun emrine bağlıdır. Hala düşünmez misiniz?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Yaratan ve öldüren O dur. Geceyi ve gündüzü farklı yapmakta O na aittir. Aklınızı kullanmıyor musunuz?
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve hayat veren ve öldüren, O’dur. Ve gece ve gündüzün ihtilâfı (karşılıklı dönüşümü), O’na aittir (O’nun hükmüdür). Hâlâ akıl etmez misiniz?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün birbiri ardından gitmesi de O’na aittir. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Hayatı bağışlayan ve ölüme hükmeden O’dur; geceyle gündüzün birbirini kovalaması O’nun buyruğuyladır. Öyleyse, artık aklınızı kullanmayacak mısınız?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Yine O hayat verir ve ölümü takdir eder; gece ve gündüzün birbirinin yerine geçmesi de O`nun eseridir: peki, hala akletmeyecek misiniz?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve O, o (Hâlık-i Azîm)dir ki, diriltir ve öldürür ve gecenin ve gündüzün ihtilâfı da O’nundur. (dilemesiyledir.) Hâlâ âkilâne düşünmez misiniz?
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Dirilten de O’dur, öldüren de O’dur. Gecenin ve gündüzün değişmesi O’nun eseridir. Hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O’dur hayat veren ve öldüren! Gece ile gündüzün değişmesi de, O’na aittir/O’nun tabiat kanunudur. Hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Sizi yaratan ve öldüren O’dur. Gecenin ve gündüzün birbirini izlemesi O’nun uygulamasıdır. Hiç düşünmeyecek misiniz?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Hayatı veren de, öldüren de O’dur. Gece ile gündüzü peş peşe getiren de O’dur. Öyleyse hâlâ aklınızı başınıza alıp bunları bir düşünmez misiniz?
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O’dur ki yaşatıyor, öldürüyor. Gecenin ve gündüzün değişmesi O’nun (eseri)dir. Aklınızı kullanmıyor musunuz?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Dirilten de öldüren de O’dur. Gece ve gündüzün ardarda gelmesi de O’na bağlıdır. Hala, aklınızı kullanmıyor musunuz?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün aykırılığı (veya ardarda gelişi) da O’nun (kanunu) dur. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O hayat veriyor, O öldürüyor. Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişi O’nun için. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
It is He Who gives life and death, and to Him (is due) the alternation of Night and Day: will ye not then understand?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.