İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah’ındır, diyecekler. Öyleyse ibret almaz mısınız? de.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Diyecekler ki "Allah’a aittir. " O zaman düşünmüyor musunuz?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Allah’ındır." diyecekler. De ki: "Hâlâ tezekkür etmeyecek misiniz (akıl etmeyecek misiniz)?"
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Allah’ındır" diyecekler. De ki: "Yine de uyanıp kendinize gelmeyecek misiniz?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Allah’ın!" diye cevap vereceklerdir. De ki: "Peki, (Allah’ın birliğini, eşsiz, ortaksız olduğunu) kendiliğinizden hatırlamayacak mısınız artık?"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
"Allah`a aittir" diyecekler. De ki: "O halde, hala (onurunuzu) hatırlamayacak mısınız?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Elbette diyeceklerdir ki: «Allah’tır.» De ki: «O halde düşünmez misiniz?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Allah’a âittir. " diyecekler. De ki: "Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız?"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"Allah’a aittir" diyecekler. De ki: "O halde, düşünüp ders almıyor musunuz?"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sana «Allah’ındır» diyecekler. De ki; «Siz kafanızı çalıştırmayacak mısınız?»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Elbette: "Allah’ındır" diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: "Neden aklınızı başınıza almıyorsunuz?"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Allâh’ındır" diyecekler. "O halde düşün(üp, ilk kez yaratanın, ikinci defa yine yaratılabileceğini anla)mıyor musunuz?" de.