قُلْ لِمَنِ الْأَرْضُ وَمَنْ فِيهَا إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Kul li menil erdu ve men fıha in küntüm ta’lemun
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
لِمَنِ
kimindir?
الْأَرْضُ
dünya
وَمَنْ
ve bulunanlar
فِيهَا
içinde
إِنْ
eğer
كُنْتُمْ
iseniz
تَعْلَمُونَ
biliyor

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Kimindir yeryüzü ve orada bulunanlar biliyorsanız eğer?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kimindir yeryüzü ve orada bulunanlar? Biliyorsanız haydi söyleyin bana.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) de ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Kim içindir arz ve onda olan kim? Eğer biliyorsanız (söyleyin)."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Eğer bilirseniz yeryüzü ve onun içindekiler kimindir?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm, Mekke kâfirlerine) de ki: "- Kimin o arz ve ondaki bütün varlıklar, biliyor musunuz?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Biliyorsanız, dünya ve içinde bulunanlar kimindir?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Biliyorsaniz soyleyin, yer ve onda bulunanlar kimindir?»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Yerküre ve içinde olanlar kime aittir? Eğer biliyorsanız (haydi cevap verin).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Eğer biliyorsanız (söyleyin): Yeryüzü ve orada bulunanlar kimindir?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Eğer biliyorsanız söyleyin: Yer ve yerde bulunanlar kime aittir?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) de ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Biliyorsanız, yer, gökler ve içlerinde bulunanlar kimindir?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Resulüm!) de ki: «Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlara de ki, «Eğer biliyorsanız, söyleyiniz, yeryüzü ve üzerindeki tüm varlıklar kimindir?»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) "Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: Eğer biliyorsanız, bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Sen Habîbim, onlara) de ki: «Kimindir o yer ve ondaki (bütün mahlûk) lar, biliyor musunuz»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Resûlüm!) De ki: `Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu yer ve içinde bulunanlar kimindir?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Yer ve onda bulunanlar kimindir? Biliyorsanız söyleyin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara sor "Yeryüzü ve yeryüzünde yaşayanlar kime aittir? Eğer biliyorsanız söyleyin?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Arzın (yeryüzünün) ve onun içindekilerin kimin olduğunu eğer biliyorsanız (söyleyin)."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin bakayım), "Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Peki, yeryüzü ve orada var olanlar kimin, öyleyse? Biliyorsanız (hadi, söyleyin bana)!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Yer ve ondaki varlıklar kime aittir, eğer biliyorsanız (cevaplasanıza)?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Yer ve onda olanlar, kimindir? Eğer siz bilir kimseler oldunuz ise (söyleyin).»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Eğer biliyorsanız söyleyin bakalım. Bu dünya ve onda bulunanlar kime âittir?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Yeryüzü ve içinde bulunanlar kime aittir? Eğer biliyorsanız!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlara de ki, «Eğer biliyorsanız, söyleyiniz, yeryüzü ve üzerindeki tüm varlıklar kimindir?»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "Bütün dünya ve içinde yaşayanlar kimindir söyleyin bakalım, biliyorsanız."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Biliyorsanız dünyâ ve içinde bulunanlar kimindir?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Yeryüzü ve içindekiler kime aittir, eğer biliyorsanız?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Eğer biliyorsanız, yeryüzü ve içindekiler kimindir?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!"