Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Mü'minun suresi
←
84. ayet
→
قُلْ لِمَنِ الْأَرْضُ وَمَنْ فِيهَا إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Kul li menil erdu ve men fıha in küntüm ta’lemun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قُلْ
ḳul
de ki
ḲVL
(ق و ل)
لِمَنِ
limeni
kimindir?
الْأَرْضُ
l-erDu
dünya
ARD
(ا ر ض)
وَمَنْ
ve men
ve bulunanlar
فِيهَا
fīhā
içinde
إِنْ
in
eğer
كُنْتُمْ
kuntum
iseniz
KVN
(ك و ن)
تَعْلَمُونَ
teǎ’lemūne
biliyor
ǍLM
(ع ل م)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
De ki: Kimindir yeryüzü ve orada bulunanlar biliyorsanız eğer?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Kimindir yeryüzü ve orada bulunanlar? Biliyorsanız haydi söyleyin bana.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
(Resûlüm!) de ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
De ki: "Kim içindir arz ve onda olan kim? Eğer biliyorsanız (söyleyin)."
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Eğer bilirseniz yeryüzü ve onun içindekiler kimindir?’
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?"
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
(Ey Rasûlüm, Mekke kâfirlerine) de ki: "- Kimin o arz ve ondaki bütün varlıklar, biliyor musunuz?"
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
“Biliyorsanız, dünya ve içinde bulunanlar kimindir?”
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
De ki: «Biliyorsaniz soyleyin, yer ve onda bulunanlar kimindir?»
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
De ki: Yerküre ve içinde olanlar kime aittir? Eğer biliyorsanız (haydi cevap verin).
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
De ki: “Eğer biliyorsanız (söyleyin): Yeryüzü ve orada bulunanlar kimindir?”
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
De ki: "Eğer biliyorsanız söyleyin: Yer ve yerde bulunanlar kime aittir?"
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(Resûlüm!) de ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
De ki: "Biliyorsanız, yer, gökler ve içlerinde bulunanlar kimindir?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
(Resulüm!) de ki: «Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?»
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Onlara de ki, «Eğer biliyorsanız, söyleyiniz, yeryüzü ve üzerindeki tüm varlıklar kimindir?»
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) "Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?"
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
De ki: Eğer biliyorsanız, bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(Sen Habîbim, onlara) de ki: «Kimindir o yer ve ondaki (bütün mahlûk) lar, biliyor musunuz»?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(Ey Resûlüm!) De ki: `Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu yer ve içinde bulunanlar kimindir?`
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
De ki: Yer ve onda bulunanlar kimindir? Biliyorsanız söyleyin.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Onlara sor "Yeryüzü ve yeryüzünde yaşayanlar kime aittir? Eğer biliyorsanız söyleyin?
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
De ki: "Arzın (yeryüzünün) ve onun içindekilerin kimin olduğunu eğer biliyorsanız (söyleyin)."
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin bakayım), "Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?"
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
De ki: "Peki, yeryüzü ve orada var olanlar kimin, öyleyse? Biliyorsanız (hadi, söyleyin bana)!"
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
De ki: "Yer ve ondaki varlıklar kime aittir, eğer biliyorsanız (cevaplasanıza)?"
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
De ki: «Yer ve onda olanlar, kimindir? Eğer siz bilir kimseler oldunuz ise (söyleyin).»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
De ki: "Eğer biliyorsanız söyleyin bakalım. Bu dünya ve onda bulunanlar kime âittir?"
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
De ki: "Yeryüzü ve içinde bulunanlar kime aittir? Eğer biliyorsanız!"
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Onlara de ki, «Eğer biliyorsanız, söyleyiniz, yeryüzü ve üzerindeki tüm varlıklar kimindir?»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
De ki: "Bütün dünya ve içinde yaşayanlar kimindir söyleyin bakalım, biliyorsanız."
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
De ki: "Biliyorsanız dünyâ ve içinde bulunanlar kimindir?"
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
De ki: -Yeryüzü ve içindekiler kime aittir, eğer biliyorsanız?
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
De ki: «Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
De ki: "Eğer biliyorsanız, yeryüzü ve içindekiler kimindir?"
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.