Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Mü'minun suresi
←
9. ayet
→
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
Vellezıne hüm ala salevatihim yühafizun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
velleƶīne
ve
هُمْ
hum
onlar
عَلَىٰ
ǎlā
صَلَوَاتِهِمْ
Salevātihim
namazlarını
ṠLV
(ص ل و)
يُحَافِظُونَ
yuHāfiZūne
korurlar
HFŻ
(ح ف ظ)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve öyle kişilerdir onlar ki namazlarını korurlar.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Onlar ki, namazlarını vaktinde ve devamlı kılarak muhafaza ederler.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Ve onlar ki, namazlarına devam ederler.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Yine onlar ki salâtlarını muhafaza ederler (Allâh’a yönelişleri - müşahedeleri süreklidir).
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Onlar namazlarını da korurlar.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Onlar ki, namazlarını gereği üzre devamlı kılarlar; emanetlerine ve verdikleri söze riayet ederler.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Namazlarını korurlar/eda ederler.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Namazlarina riayet ederler.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Onlar ki, namazlarını (vaktinde kılıp) koruyarak gözetirler.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Onlar, namazlarını tüm dünyevi kaygılardan uzak tutarlar.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Onlar ki, namazlarını kılmağa devam ederler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Ve onlar ki, namazlarına devam ederler.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Onlar ki namazlarını düzenli olarak gözetirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Ve onlar ki, namazlarını muhafaza ederler,
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Onlar ki, namazlarını aksatmaksızın kılarlar.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Ve onlar ki, namazlarına devam ederler.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(Öyle mü’minler) ki onlar namazlarına devam ederler.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Ve o kimseler ki, onlar namazlarını (erkânına riâyet ve ona devam ederek) korurlar.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Ki onlar; namazlarını korurlar.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Namazlarının kendilerine yüklediği sorumluluklarını muhafaza ederler.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve onlar, salâvâtlarını (namazlarını) muhafaza edenler (devam ettirenler)dir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Onlar, namazlarını da (titizlikle) gözetenlerdir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
salatlarını (tüm dünyevi kaygılardan) uzak tutarlar.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
ve onlar ki, namazları üzerine titizlenirler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve o mü’minler ki, onlar namazları üzerine muhafazada (muvazabette) bulunurlar.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Namazlarına riâyet ederler.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Ve onlar ki; namazlarına özen göstererek, (namazlarını gereği gibi kılıp üzerine titreyerek) muhafızlık ederler.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Onlar ki, namazlarını aksatmaksızın kılarlar.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Onlar namazlarını vaktinde eda edip zayi etmekten korurlar.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Onlar namazlarını (vakitlerinde kılarak) korurlar.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Onlar, namazlarını koruyanlardır.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Namazlarını korumaya devam ederler onlar.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And who (strictly) guard their prayers;-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.