Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve de ki: Rabbim, sana sığınırım Şeytanların vesveselerinden.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ey Rabbim! Tüm şeytani vesvese ve kışkırtmalara karşı sana sığınıyorum.
Adem UğurAdem Uğur:
Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ve de ki: "Rabbim! (bedenselliğe çeken) şeytanların vesveselerinden sana (hakikatimdeki koruyucu Esmâ’na) sığınırım."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve de ki: "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından Sana sığınırım."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
De ki: "-Rabbim, Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Rabbim! Kötü insanların kışkırtmalarından sana sığınırım.”
Bekir SadakBekir Sadak:
De ki: «Rabbim! seytanlarin kiskirtmalarindan Sana siginirim.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
De ki: «Rabbim ! Şeytanların vesvese ile dürtüşmelerinden sana sığınırım.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(97-98) De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden (telkinlerinden) sana sığınırım! Ey Rabbim! Onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
De ki: "Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve De ki: "Efendim, sapkınların fısıltılarından sana sığınırım."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
De ki; «Ya Rabb’i, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve de ki: "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ve de ki: «Rabbim, şeytanların dürtüşdürmelerinden (vesveselerinden) sana sığınırım».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve de ki: `Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve de ki: Rabbım, şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Deki "Rabbim! Şeytanların uydurdukları dedikodulardan sana sığınırım. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve "Şeytanların kışkırtmalarından (vesveselerinden) sana sığınırım." de.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve de ki: "Rabbim! Şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve de ki: "Ey Rabbim! Tüm kötü dürtülerin kışkırtmalarına karşı Sana sığınıyorum!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve de ki: "Rabbim! Şeytanların ayartmalarından Sana sığınırım!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve dedi ki: «Yarabbi! Ben sana şeytanların vesveselerinden sığınırım.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
De ki: "Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve de ki: "Ey Rabbim! Sana sığınırım, şeytanların kışkırtmalarından!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
De ki; «Ya Rabb’i, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(97-98) Sen de ki: "Ya Rabbî! Şeytanların vesveselerinden, onların yanımda bulunmalarından Sana sığınırım!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve de ki: "Rabbim, şeytânların dürtüklemelerinden sana sığınırım."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ve de ki: -Rabbim, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve de ki: «Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüklemelerinden sana sığınırım!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And say "O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil Ones.