ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ ۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
İdfa’ billetı hiye ahsenüs seyyieh nahnü a’lemü bi ma yasıfun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
السَّيِّئَةَ
s-seyyiete
kötülüğü
أَعْلَمُ
eǎ’lemu
biliyoruz
يَصِفُونَ
yeSifūne
(seni) nasıl vasıflandıracaklarını
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Kötülüğü, en güzel bir huyla defet, biz, onların neler dediğini, bizi ne çeşit tavsîf ettiklerini daha iyi biliriz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Fakat onlar ne söylerlerse ve ne yaparlarsa yapsınlar, sen onların istediği kötülüğü, en iyi yol hangisi ise onunla karşılık ver. Çünkü onların bize yakıştırageldikleri şeyleri en iyi bilen biziz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Kötülüğü (bâtılı, göreselliği) en güzel olan (Hak, sistem bilinci) ile defet! Onların (seni) tanımlamalarını biliriz.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Kötülüğü en güzel olanla sav. Onların nitelendiregeldiklerini biz daha iyi biliriz.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; Biz, onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Sen, kötülüğü en güzel hasletle (sabır ve iyilikle) bertaraf et. Biz onların ne yalan ve küfür uydurduklarını daha iyi biliriz.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Kötülüğü, en iyi olan ile sav! Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Kotulugu en iyi ile sav. Onlarin vasiflandirmalarini Biz daha iyi biliriz.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Sen o kötülüğü en güzeli ile savıp karşılık ver. Biz onların vasfettiklerini daha iyi biliriz.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Fakat yine de sen, sana yaptıkları) kötülüğü en iyi davranışla defet! Biz onların asılsız yakıştırmalarını herkesten iyi biliyoruz.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Kötülüğü, en güzel olan şeyle uzaklaştır. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyleri daha iyi biliriz.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kötülüğe iyilikle karşılık ver. Biz onların iddialarını iyi biliriz.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav, çünkü biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Sana yaptıkları kötülüğü en iyi davranışla karşıla. Biz onların asılsız yakıştırmalarını herkesten iyi biliyoruz.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; biz onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Sen kötülüğü en güzel (haslet) le defet. Biz onların neler vasf etmekde olduklarını çok iyi bileniz.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Kötülüğü, daha güzel olan bir şey ile def` et; biz, onların isnâd etmekte oldukları vasıfları en iyi bileniz.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Sen, kötülüğü en güzel ile sav. Onların nitelendirmekte olduklarını Biz, çok daha iyi biliriz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sen yinede kötülüğü en güzel bir şekilde uzaklaştır. Biz onların vasıflandırdıklarını en iyi bileniz.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Seyyiati (kötülüğü), en güzel olanla yok et. Biz, (onların) vasıflandırdıklarını en iyi biliriz.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kötülüğü, en güzel olanla uzaklaştır; biz onların nitelendirdiği şeyleri en iyi bileniz.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Fakat, onlar ne söylerlerse, ya da ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de onların işlediği) kötülüğü, en iyi yol hangisi ise, onunla sav: (çünkü) onların (Bize) yakıştırageldikleri şeyleri en iyi bilen Biziz.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Her çirkin saldırıya karşı öyle bir savunma yap ki, en güzeli, en uygunu o olsun; Biz onların yakıp yakıştırdıklarını elbette biliriz.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Sen o kötülüğü en güzel olan şey ile defet. Biz onların neler ile vasfeder olduklarını daha iyi biliriz.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Sen kötülüğü en güzel bir usûlde defet! Çünkü biz onların vasıflandırmakta oldukları şeyi çok iyi biliriz.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Sen kötülüğü, en iyi şekilde gider/sav/defet! Biz, onların yakıştırdıkları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Sana yaptıkları kötülüğü en iyi davranışla karşıla. Biz onların asılsız yakıştırmalarını herkesten iyi biliyoruz.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Fakat onlar ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de kötülüğü en iyi tarzda sav. Biz onların, senin hakkındaki asılsız iddialarını pek iyi biliriz.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Kötülüğü en güzel şeyle sav. Biz onların (seni) nasıl vasıflandıracaklarını biliyoruz.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sen, kötülüğü en güzel ile sav. Onların nitelemekte olduklarını biz, çok daha iyi biliriz.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; biz, onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
En güzel olan neyse onunla sav kötülüğü. Onların nasıl nitelendirme yaptıklarını biz daha iyi biliriz.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.