ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ ۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
İdfa’ billetı hiye ahsenüs seyyieh nahnü a’lemü bi ma yasıfun
Kelime
Anlamı
Kökü
ادْفَعْ
savuştur
بِالَّتِي
şeyle
هِيَ
o
أَحْسَنُ
en güzel
السَّيِّئَةَ
kötülüğü
نَحْنُ
biz
أَعْلَمُ
biliyoruz
بِمَا
يَصِفُونَ
(seni) nasıl vasıflandıracaklarını

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kötülüğü, en güzel bir huyla defet, biz, onların neler dediğini, bizi ne çeşit tavsîf ettiklerini daha iyi biliriz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Fakat onlar ne söylerlerse ve ne yaparlarsa yapsınlar, sen onların istediği kötülüğü, en iyi yol hangisi ise onunla karşılık ver. Çünkü onların bize yakıştırageldikleri şeyleri en iyi bilen biziz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kötülüğü (bâtılı, göreselliği) en güzel olan (Hak, sistem bilinci) ile defet! Onların (seni) tanımlamalarını biliriz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kötülüğü en güzel olanla sav. Onların nitelendiregeldiklerini biz daha iyi biliriz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; Biz, onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sen, kötülüğü en güzel hasletle (sabır ve iyilikle) bertaraf et. Biz onların ne yalan ve küfür uydurduklarını daha iyi biliriz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kötülüğü, en iyi olan ile sav! Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kotulugu en iyi ile sav. Onlarin vasiflandirmalarini Biz daha iyi biliriz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sen o kötülüğü en güzeli ile savıp karşılık ver. Biz onların vasfettiklerini daha iyi biliriz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Fakat yine de sen, sana yaptıkları) kötülüğü en iyi davranışla defet! Biz onların asılsız yakıştırmalarını herkesten iyi biliyoruz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kötülüğü, en güzel olan şeyle uzaklaştır. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyleri daha iyi biliriz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kötülüğe iyilikle karşılık ver. Biz onların iddialarını iyi biliriz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav, çünkü biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sana yaptıkları kötülüğü en iyi davranışla karşıla. Biz onların asılsız yakıştırmalarını herkesten iyi biliyoruz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; biz onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sen kötülüğü en güzel (haslet) le defet. Biz onların neler vasf etmekde olduklarını çok iyi bileniz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Kötülüğü, daha güzel olan bir şey ile def` et; biz, onların isnâd etmekte oldukları vasıfları en iyi bileniz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sen, kötülüğü en güzel ile sav. Onların nitelendirmekte olduklarını Biz, çok daha iyi biliriz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sen yinede kötülüğü en güzel bir şekilde uzaklaştır. Biz onların vasıflandırdıklarını en iyi bileniz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Seyyiati (kötülüğü), en güzel olanla yok et. Biz, (onların) vasıflandırdıklarını en iyi biliriz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kötülüğü, en güzel olanla uzaklaştır; biz onların nitelendirdiği şeyleri en iyi bileniz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Fakat, onlar ne söylerlerse, ya da ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de onların işlediği) kötülüğü, en iyi yol hangisi ise, onunla sav: (çünkü) onların (Bize) yakıştırageldikleri şeyleri en iyi bilen Biziz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Her çirkin saldırıya karşı öyle bir savunma yap ki, en güzeli, en uygunu o olsun; Biz onların yakıp yakıştırdıklarını elbette biliriz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sen o kötülüğü en güzel olan şey ile defet. Biz onların neler ile vasfeder olduklarını daha iyi biliriz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sen kötülüğü en güzel bir usûlde defet! Çünkü biz onların vasıflandırmakta oldukları şeyi çok iyi biliriz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sen kötülüğü, en iyi şekilde gider/sav/defet! Biz, onların yakıştırdıkları şeyi çok iyi bilmekteyiz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sana yaptıkları kötülüğü en iyi davranışla karşıla. Biz onların asılsız yakıştırmalarını herkesten iyi biliyoruz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Fakat onlar ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de kötülüğü en iyi tarzda sav. Biz onların, senin hakkındaki asılsız iddialarını pek iyi biliriz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kötülüğü en güzel şeyle sav. Biz onların (seni) nasıl vasıflandıracaklarını biliyoruz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sen, kötülüğü en güzel ile sav. Onların nitelemekte olduklarını biz, çok daha iyi biliriz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; biz, onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    En güzel olan neyse onunla sav kötülüğü. Onların nasıl nitelendirme yaptıklarını biz daha iyi biliriz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say.