Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Mürselat suresi
←
16. ayet
→
أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ
Elem nuhlikil’evveliyne.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَلَمْ
elem
نُهْلِكِ
nuhliki
helak etmedik mi?
HLK
(ه ل ك)
الْأَوَّلِينَ
l-evvelīne
öncekileri
AVL
(ا و ل)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Önce gelenleri helâk etmedik mi?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Biz geçmişteki o günahkarları yok etmedik mi?
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Biz, (bunlar gibi inkârcı olan) öncekileri helâk etmedik mi?
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Evvelkileri helâk etmedik mi?
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Biz öncekileri helâk etmedik mi?
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Biz, öncekileri helak etmedik mi?
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Biz, (peygamberlerini inkâr eden kavimlerden) evvelkileri, helâk etmedik mi?
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(16-17) Biz, öncekileri helâk etmedik mi? Sonra da, peşlerinden gelenleri onların ardına takacağız.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(16-17) Oncekileri yok etmedik mi? Ardindan, sonrakileri de onlara katariz.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Önce gelip geçenleri yok etmedik mi ?
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Biz, (peygamberlerini inkâr eden kavimlerden) evvelkileri, helâk etmedik mi?
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Biz öncekileri helâk etmedik mi?
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Biz, (bunlar gibi inkârcı olan) öncekileri helâk etmedik mi?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Öncekileri helak etmedik mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Biz, öncekileri helak etmedik mi?
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Önceki inkarcı toplumları yoketmedik mi?
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Biz, öncekileri helak etmedik mi?
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Biz, öncekileri helak etmedik mi?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Biz öncekileri (bu tekzîblerinden dolayı) helak etmedik mi?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Biz önceki (kâfir)leri (isyanları sebebiyle) helâk etmedik mi?
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Öncekileri Biz helak etmedik mi?
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Biz, daha öncekileri helak etmedik mi?
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Evvelkileri Biz helâk etmedik mi?
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Biz öncekileri helak etmedik mi?
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Biz, geçmişin o (günahkar)larını yok etmedik mi?
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Ne yani, Biz (o yalanlayanların) öncülerini helak etmedik mi?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(15-16) O gün vay haline yalanlayanların. Evvelkileri helâk etmedik mi?
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Biz öncekileri helâk etmedik mi?
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Biz öncekileri helâk etmedik mi?
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Önceki inkarcı toplumları yoketmedik mi?
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Biz o peygamberleri reddedenlerden öncekileri yok etmedik mi?
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Öncekileri helâk etmedik mi?
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Evvelkileri yıkıma uğratmadık mı?
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Biz, öncekileri helak etmedik mi?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Öncekileri helâk etmedik mi?
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Did We not destroy the men of old (for their evil)?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.