Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Mürselat suresi
←
17. ayet
→
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ
Summe nutbi’uhumul’ahıriyne.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
ṧumme
sonra
نُتْبِعُهُمُ
nutbiǔhumu
onların ardına takarız
TBǍ
(ت ب ع)
الْاخِرِينَ
l-āḣirīne
geridekileri
AḢR
(ا خ ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Sonra da son gelenleri tutar, katarız onlara.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Sonra gelenleri de onların peşine katarız.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Sonra arkadakileri de onların ardına takacağız.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Sonra, ardı sıra gelenleri de onlara tâbi ederiz (onlar da helâk olurlar).
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Sonra geride kalanları da onların peşlerine takacağız.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Sonra (inkârcı Kureyş gibi) arkadan gelenleri, onlara ekliyeceğiz.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(16-17) Biz, öncekileri helâk etmedik mi? Sonra da, peşlerinden gelenleri onların ardına takacağız.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(16-17) Oncekileri yok etmedik mi? Ardindan, sonrakileri de onlara katariz.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Sonra arkalarından gelenleri onların peşine takıp katacağız.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Sonra arkadan gelen (inkârcı)ları da (kötü niyetleri yüzünden) onların peşine takacağız.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Sonra arkadan gelenleri de onların peşine takacağız.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Sonra arkadakileri de onların ardına takacağız.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Sonra, diğerlerini de onlara katmadık mı?
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Sonra geridekileri de onlara katarız.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Sonraki inkarcıları da katarız onlara.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Sonra, arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Sonra geridekileri de onların ardına takarız.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Sonra geridekileri de onların arkasına takacağız.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Sonra geridekileri onların peşine takarız.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Ardından sonrakileri de onların arkasına takacağız.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Sonra diğerlerini helak etmeye devam etmedik mi?
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Sonra diğerlerini (arkadan gelenleri) deonlara tâbî kılarız.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
İşte sonrakileri de onlarla aynı yola sokacağız:
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Sonrakileri de onların peşine diziveririz:
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(17-18) Sonra arkadakilerini onlara tâbi kılarız. İşte günahkârlara böyle yaparız.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Sonra geridekileri de onların arkasına takacağız.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Sonra arkadan gelenleri de onların ardına takarız.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Sonraki inkarcıları da katarız onlara.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Sonra gidenleri de onların ardına takarız.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Sonra geridekileri de onların ardına takarız.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Daha sonra da geridekileri onlara tabi kılarız.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Sonra, geriden gelenleri de onların peşlerine takarız.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
So shall We make later (generations) follow them.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.