ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ
Summe nutbi’uhumul’ahıriyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
نُتْبِعُهُمُ
onların ardına takarız
الْاخِرِينَ
geridekileri

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra da son gelenleri tutar, katarız onlara.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sonra gelenleri de onların peşine katarız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra arkadakileri de onların ardına takacağız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra, ardı sıra gelenleri de onlara tâbi ederiz (onlar da helâk olurlar).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra geride kalanları da onların peşlerine takacağız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra (inkârcı Kureyş gibi) arkadan gelenleri, onlara ekliyeceğiz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (16-17) Biz, öncekileri helâk etmedik mi? Sonra da, peşlerinden gelenleri onların ardına takacağız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (16-17) Oncekileri yok etmedik mi? Ardindan, sonrakileri de onlara katariz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra arkalarından gelenleri onların peşine takıp katacağız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra arkadan gelen (inkârcı)ları da (kötü niyetleri yüzünden) onların peşine takacağız.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra arkadan gelenleri de onların peşine takacağız.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra arkadakileri de onların ardına takacağız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra, diğerlerini de onlara katmadık mı?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra geridekileri de onlara katarız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonraki inkarcıları da katarız onlara.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra, arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra geridekileri de onların ardına takarız.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra geridekileri de onların arkasına takacağız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra geridekileri onların peşine takarız.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ardından sonrakileri de onların arkasına takacağız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra diğerlerini helak etmeye devam etmedik mi?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra diğerlerini (arkadan gelenleri) deonlara tâbî kılarız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İşte sonrakileri de onlarla aynı yola sokacağız:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sonrakileri de onların peşine diziveririz:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (17-18) Sonra arkadakilerini onlara tâbi kılarız. İşte günahkârlara böyle yaparız.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra geridekileri de onların arkasına takacağız.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra arkadan gelenleri de onların ardına takarız.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonraki inkarcıları da katarız onlara.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sonra gidenleri de onların ardına takarız.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra geridekileri de onların ardına takarız.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Daha sonra da geridekileri onlara tabi kılarız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra, geriden gelenleri de onların peşlerine takarız.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So shall We make later (generations) follow them.