عَلَى الْأَرَائِكِ يَنْظُرُونَ
’Alel’eraiki yenzurune.
Kelime
Anlamı
Kökü
عَلَى
üzerinde
الْأَرَائِكِ
divanlar
يَنْظُرُونَ
oturup bakarlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Tahtlar üstünde bakarlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Koltuklara yaslanarak Rablerini ve hertürlü nimetleri seyrederler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar orada koltuklar üzerinde etrafa bakarlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Koltuklar üzerinde nazar ediyor oldukları hâlde.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Koltuklar üzerinde (etrafı) seyrederler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Tahtlar üzerinde bakıp-seyretmektedirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Koltuklar üzerinde (neşe ile etrafı) seyrederler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (22-23) Şüphesiz, iyiler nimet cennetinde olacaklardır. Koltuklar üzerinde seyredeceklerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (22-23) Iyiler, suphesiz, nimet icinde ve tahtlar uzerinde etrafi seyrederler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Tahtlar üzerinde (çevreyi) seyredeceklerdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar tahtlar üzerinde (neşe ile etrafı) seyrederler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Koltuklar üzerinde, (etrafı) seyrederler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar orada koltuklar üzerinde etrafa bakarlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Koltuklar üzerinde çevreyi seyrederler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Tahtlar üzerinde etrafa bakarlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Tahtlar üzerinde kurulup etrafı seyrederler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tahtlar üzerinde bakıp seyretmektedirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Tahtlar üzerinde bakarlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (süslü) tahtlar üzerinde (kendilerine verilen ni’metleri) temâşâ edeceklerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Tahtlar üzerinde (kendilerine verilen ni`metleri) seyrederler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Tahtlar üzerinde temaşa ederler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Koltukların üzerinde bakınırlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Tahtlar üzerinde (oturup) seyrederler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Tahtlar üzerinde bakıp seyretmektedirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    sedirler üzerinde (uzanarak) bakacaklar (Allah’a):

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ebedi huzur ve saadet makamında (rahatlarına) bakacaklar;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (22-23) Şüphe yok ki sâlih zâtlar, nîmet içindedirler. Tâhtlar üzerine nazar ederler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Koltuklar üzerinde etrafı seyrederler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Tahtlar üzerinde seyrederler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Tahtlar üzerinde kurulup etrafı seyrederler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Koltuklarına kurulup neşe ile etrafa bakınırlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Divânlar üzerinde oturup bakarlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Tahtlar üzerinde, bakıyorlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Tahtlar üzerinde bakıp seyretmektedirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Koltuklar üzerinde seyre dalarlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things):