Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Mutaffifin suresi
←
23. ayet
→
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنْظُرُونَ
’Alel’eraiki yenzurune.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
عَلَى
ǎlā
üzerinde
الْأَرَائِكِ
l-erāiki
divanlar
ARK
(ا ر ك)
يَنْظُرُونَ
yenZurūne
oturup bakarlar
NŻR
(ن ظ ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Tahtlar üstünde bakarlar.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Koltuklara yaslanarak Rablerini ve hertürlü nimetleri seyrederler.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Onlar orada koltuklar üzerinde etrafa bakarlar.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Koltuklar üzerinde nazar ediyor oldukları hâlde.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Koltuklar üzerinde (etrafı) seyrederler.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Tahtlar üzerinde bakıp-seyretmektedirler.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Koltuklar üzerinde (neşe ile etrafı) seyrederler.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(22-23) Şüphesiz, iyiler nimet cennetinde olacaklardır. Koltuklar üzerinde seyredeceklerdir.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(22-23) Iyiler, suphesiz, nimet icinde ve tahtlar uzerinde etrafi seyrederler.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Tahtlar üzerinde (çevreyi) seyredeceklerdir.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Onlar tahtlar üzerinde (neşe ile etrafı) seyrederler.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Koltuklar üzerinde, (etrafı) seyrederler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Onlar orada koltuklar üzerinde etrafa bakarlar.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Koltuklar üzerinde çevreyi seyrederler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Tahtlar üzerinde etrafa bakarlar.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Tahtlar üzerinde kurulup etrafı seyrederler.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Tahtlar üzerinde bakıp seyretmektedirler.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Tahtlar üzerinde bakarlar.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(süslü) tahtlar üzerinde (kendilerine verilen ni’metleri) temâşâ edeceklerdir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Tahtlar üzerinde (kendilerine verilen ni`metleri) seyrederler!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Tahtlar üzerinde temaşa ederler.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Koltukların üzerinde bakınırlar.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Tahtlar üzerinde (oturup) seyrederler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Tahtlar üzerinde bakıp seyretmektedirler.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
sedirler üzerinde (uzanarak) bakacaklar (Allah’a):
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Ebedi huzur ve saadet makamında (rahatlarına) bakacaklar;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(22-23) Şüphe yok ki sâlih zâtlar, nîmet içindedirler. Tâhtlar üzerine nazar ederler.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Koltuklar üzerinde etrafı seyrederler.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Tahtlar üzerinde seyrederler.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Tahtlar üzerinde kurulup etrafı seyrederler.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Koltuklarına kurulup neşe ile etrafa bakınırlar.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Divânlar üzerinde oturup bakarlar.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Tahtlar üzerinde, bakıyorlar.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Tahtlar üzerinde bakıp seyretmektedirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Koltuklar üzerinde seyre dalarlar.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things):
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.