Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Öylesine bir gün ki insanlar, âlemlerin Rabbinin emriyle kalkarlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O gün insanlar alemlerin Rabbi huzurunda hazır olup dikilecekler.
Adem UğurAdem Uğur:
Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Rabb-ül âlemîn için insanların kıyam ettiği süreç!
Ahmet VarolAhmet Varol:
O gün insanlar alemlerin Rabbi huzurunda hazır olup dikilecekler.
Ali BulaçAli Bulaç:
İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O gün insanlar, âlemlerin Rabbi için (O’na hesab vermek için, kabirlerinden) kalkacaklar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(4-6) Onlar, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracaklarları büyük gün için tekrar dirileceklerine inanmıyorlar mı?
Bekir SadakBekir Sadak:
O gun insanlar alemlerin Rabbinin huzurunda dururlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O günde ki, insanlar kalkıp âlemlerin Rabbının huzurunda dururlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O gün insanlar, âlemlerin Rabbi için (O`na hesap vermek için, kabirlerinden) kalkacaklar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(4-6) Onlar, büyük bir gün; insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları gün için diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(4-6) Onlar düşünmezler mi ki, büyük bir günde (hesap vermek için) diriltilecekler! Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
O gün halk Evrenlerin Efendisinin huzurunda durur.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Öyle bir gün ki, insanlar o gün Rabblerinin huzurunda divan duracaklar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İnsanların alemlerin Rabbinin huzurunda durdukları gün.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İnsanların, alemlerin rabbi için kalkacağı günde.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İnsanların, alemlerin rabbi için kalkacağı gün.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Aalemlerin Rabbi (olan Allahın hükmü) için insanların (kabirlerinden) kalkacağı günde?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O gün insanlar, âlemlerin Rabbi(ne hesab vermek) için (kabirlerinden) kalkacaktır!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ki insanlar o gün, alemlerin Rabbının huzurunda duracaklar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O gün insanlar (hesap vermek için) âlemlerin Rabbi için kalkarlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Âlemlerin Rabbi için insanların kıyam edeceği (kalkacağı) gün.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(4-6) Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülâlemin’in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ki o gün insanlar, âlemlerin Rabbinin divânında dururlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O gün insanlar, alemlerin Rabbi için ayağa kalkar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bir gün ki, insanlar, âlemlerin Rabbi huzurunda kıyama geçerler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds?