وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ مَاذَا أَنْزَلَ رَبُّكُمْ ۙ قَالُوا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
Ve iza kıyle lehüm maza enzele rabbüküm kalu esatıyrul evvelın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve ne zaman ki
قِيلَ
dendi
لَهُمْ
onlara
مَاذَا
ne
أَنْزَلَ
indirdi
رَبُّكُمْ
Rabbiniz
قَالُوا
derler
أَسَاطِيرُ
masalları
الْأَوَّلِينَ
evvelkilerin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlara, Rabbiniz ne indirdi size dense derler ki: Geçmişlere âit masallar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Rabbiniz ne indirdi?" diye sorulsa, "Eskilerin masalları" derler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman, "Öncekilerin masallarını" derler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlara: "Rabbiniz ne inzâl etti?" denildiğinde, "Öncekilerin efsanelerini" dediler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Öncekilerin masalları’ derler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Eskilerin masalları" dediler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O kâfirlere: "- rabbiniz ne indirdi?" dendiği zaman: "- Eskilerin masallarını" dediler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlara, “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman; “Öncekilerin masallarını” derler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlara: «Rabbiniz ne indirdi?» diye sorulsa: «ncekilerin masallari» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlara: «Rabbiniz neler indirdi ?» denilince, «eskilerin masallarını» derler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlara: “Rabbiniz ne indirdi?” diye sorulduğunda “Eskilerin masallarını” derler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" denildiği zaman, "Öncekilerin masalları" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman, «Öncekilerin masallarını» derler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendilerine, "Efendiniz ne indirdi?" denildiğinde, "Geçmişlerin efsanelerini…" diye yanıtlarlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlara: «Rabbiniz ne indirdi?» denildiği zaman, «Öncekilerin efsanelerini» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kendilerine «Rabbiniz ne indirdi» diye sorulduğunda «Bunlar eskilerin masallarıdır» dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Eskilerin masalları" dediler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman, "Öncekilerin masallarını" derler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlara: «Size Rabbiniz ne indirdi?» denildiği zaman «evvelkilerin masallarını» dediler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlara: `Rabbiniz ne indirdi?` denildiği zaman ise: `Evvelkilerin masalları!` derler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlara: Size Rabbınız ne indirdi? denildiği zaman; geçmişlerin masallarını, derler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kendini beğenmişlere "Rabbiniz ne indirdi?" diye sorulduğu zaman, "Öncekilerin masallarını" derler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlara "Rabbiniz ne indirdi?" denildiği zaman: "Evvelkilerin masallarını." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Öncekilerin masalları" dediler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Böylelerine: "Rabbiniz ne indirdi!" diye sorulsa, "Eskilerin masallarını/efsanelerini!" derler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve kendilerine "Rabbiniz size ne indirdi?" diye sorulduğunda, "Eskilerin masallarını..." derler;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlara, «Rabbiniz ne indirdi?» denildiği vakit dediler ki: «Evvelkilerin masallarını.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlara: "Rabbiniz ne indirdi?" denildiği zaman: "Öncekilerin masallarını!" derler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlara; "rabbiniz ne indirdi?" denildiği zaman; "Evvelkilerden nakledilen şeyleri" dediler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kendilerine «Rabbiniz ne indirdi» diye sorulduğunda «Bunlar eskilerin masallarıdır» dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (24-25) Onlara: "Rabbiniz ne gönderdi?" denildiğinde "Öncekilerin masallarını!" derler. Böylece kıyamet günü kendi günahlarını tastamam yüklenmelerinden başka, bilgisizlikleri sebebiyle saptırdıkları kimselerin günahlarının epey bir kısmını da yüklenmeleri için böyle derler. Bak! Ne fena bir yük yükleniyorlar!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlara: "Rabbiniz ne indirdi?" dendiği zaman, "Evvelkilerin masalları!" derler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara, "Rabbiniz ne indirdi?" diye sorulduğunda "öncekilerin masallarını" derler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlara «Rabbiniz ne indirdi?» dendiğinde, «Eskilerin masalları» dediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlara, "Rabbiniz ne indirdi" dendiğinde şöyle dediler: "Öncekilerin masallarını."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When it is said to them, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "Tales of the ancients!"