وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ مَاذَا أَنْزَلَ رَبُّكُمْ ۙ قَالُوا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
Ve iza kıyle lehüm maza enzele rabbüküm kalu esatıyrul evvelın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve iƶā
ve ne zaman ki
رَبُّكُمْ
rabbukum
Rabbiniz
أَسَاطِيرُ
esāTīru
masalları
الْأَوَّلِينَ
l-evvelīne
evvelkilerin
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onlara, Rabbiniz ne indirdi size dense derler ki: Geçmişlere âit masallar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Rabbiniz ne indirdi?" diye sorulsa, "Eskilerin masalları" derler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman, "Öncekilerin masallarını" derler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onlara: "Rabbiniz ne inzâl etti?" denildiğinde, "Öncekilerin efsanelerini" dediler.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Öncekilerin masalları’ derler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Eskilerin masalları" dediler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O kâfirlere: "- rabbiniz ne indirdi?" dendiği zaman: "- Eskilerin masallarını" dediler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onlara, “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman; “Öncekilerin masallarını” derler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onlara: «Rabbiniz ne indirdi?» diye sorulsa: «ncekilerin masallari» derler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onlara: «Rabbiniz neler indirdi ?» denilince, «eskilerin masallarını» derler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onlara: “Rabbiniz ne indirdi?” diye sorulduğunda “Eskilerin masallarını” derler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" denildiği zaman, "Öncekilerin masalları" dediler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman, «Öncekilerin masallarını» derler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kendilerine, "Efendiniz ne indirdi?" denildiğinde, "Geçmişlerin efsanelerini…" diye yanıtlarlar.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlara: «Rabbiniz ne indirdi?» denildiği zaman, «Öncekilerin efsanelerini» dediler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kendilerine «Rabbiniz ne indirdi» diye sorulduğunda «Bunlar eskilerin masallarıdır» dediler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Eskilerin masalları" dediler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman, "Öncekilerin masallarını" derler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlara: «Size Rabbiniz ne indirdi?» denildiği zaman «evvelkilerin masallarını» dediler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Onlara: `Rabbiniz ne indirdi?` denildiği zaman ise: `Evvelkilerin masalları!` derler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onlara: Size Rabbınız ne indirdi? denildiği zaman; geçmişlerin masallarını, derler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kendini beğenmişlere "Rabbiniz ne indirdi?" diye sorulduğu zaman, "Öncekilerin masallarını" derler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve onlara "Rabbiniz ne indirdi?" denildiği zaman: "Evvelkilerin masallarını." dediler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Öncekilerin masalları" dediler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Böylelerine: "Rabbiniz ne indirdi!" diye sorulsa, "Eskilerin masallarını/efsanelerini!" derler.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve kendilerine "Rabbiniz size ne indirdi?" diye sorulduğunda, "Eskilerin masallarını..." derler;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve onlara, «Rabbiniz ne indirdi?» denildiği vakit dediler ki: «Evvelkilerin masallarını.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlara: "Rabbiniz ne indirdi?" denildiği zaman: "Öncekilerin masallarını!" derler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlara; "rabbiniz ne indirdi?" denildiği zaman; "Evvelkilerden nakledilen şeyleri" dediler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kendilerine «Rabbiniz ne indirdi» diye sorulduğunda «Bunlar eskilerin masallarıdır» dediler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(24-25) Onlara: "Rabbiniz ne gönderdi?" denildiğinde "Öncekilerin masallarını!" derler. Böylece kıyamet günü kendi günahlarını tastamam yüklenmelerinden başka, bilgisizlikleri sebebiyle saptırdıkları kimselerin günahlarının epey bir kısmını da yüklenmeleri için böyle derler. Bak! Ne fena bir yük yükleniyorlar!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onlara: "Rabbiniz ne indirdi?" dendiği zaman, "Evvelkilerin masalları!" derler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlara, "Rabbiniz ne indirdi?" diye sorulduğunda "öncekilerin masallarını" derler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlara «Rabbiniz ne indirdi?» dendiğinde, «Eskilerin masalları» dediler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Onlara, "Rabbiniz ne indirdi" dendiğinde şöyle dediler: "Öncekilerin masallarını."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
When it is said to them, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "Tales of the ancients!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.