وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ مِنْ دَابَّةٍ وَالْمَلَائِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
Ve lillahi yescüdü ma fis semavati ve ma fil erdı min dabbetiv vel melaiketüe hüm la yestekbirun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلِلَّهِ
ve Allah’a
يَسْجُدُ
secde ederler
مَا
ne varsa
فِي
السَّمَاوَاتِ
göklerde
وَمَا
ve ne varsa
فِي
الْأَرْضِ
yerde
مِنْ
دَابَّةٍ
canlılardan
وَالْمَلَائِكَةُ
ve meleklerden
وَهُمْ
ve onlar
لَا
asla
يَسْتَكْبِرُونَ
büyük taslamazlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Allah’a secde etmededir göklerde ne varsa ve yeryüzünde yürüyen ne varsa ve melekler de ululanmadan Allah’a secde etmededir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve Allah’a secde etmektedir. Göklerde ve yeryüzünde ne varsa ve yeryüzünde yürüyen ne varsa, melekler de büyüklenmeden Allah’a secde etmektedir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Göklerde bulunanlar, yerdeki canlılar ve bütün melekler, büyüklük taslamadan Allah’a secde ederler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâlar ve arzda bulunan (tüm) canlılar ve melâike (ruhanî ve cismanî âlemlere ait varlıklar ve kuvveler), hiç kibirlenmeksizin (benliğe kapılmaksızın) Allâh’a secde ederler (Allâh’a mutlak teslimiyet hâlindedirler). (49. âyet secde âyetidir.)

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göklerde ve yerde bulunan canlılar ve melekler Allah’a secde ederler ve büyüklenmezler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göklerde ve yerde olan ne varsa, canlılar ve melekler Allah’a secde ederler ve onlar büyüklük taslamazlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Göklerde ve yerde olan canlılarla Melekler, kibirlenmedikleri halde hep Allah’a secde ederler ()

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Göklerde bulunanlar, yerdeki canlılar ve bütün melekler, büyüklük taslamadan Allah`a secde ederler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    SÙ Goklerde ve yerde bulunan her canli ve melekler, buyukluk taslamaksizin Allah’a secde ederler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Göklerde ve yerde, gerek canlılardan, gerekse meleklerden ne varsa hepsi de büyüklük taslamaksızın Allah’a secde ederler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ayrıca göklerde ve yerde olan her şey ve melekler kendilerini büyüklük duygusuna kaptırmadan Allah için saygı ve tazimle secdeederler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Göklerde ve yerde bulunan canlılar ve melekler büyüklük taslamadan Allah’a secde ederler (boyun eğerler).

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Göklerde bulunanlar, yerdeki canlılar ve bütün melekler, büyüklük taslamadan Allah’a secde ederler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göklerde ve yerde bulunan tüm yaratıklar ve melekler ALLAH’a secde ederler ve büyüklük taslamazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Göklerde ve yer yüzünde bulunan canlılar ve bütün melekler, kibirlenmeden Allah’a secde ederler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Göklerde ve yerde bulunan bütün canlılar ve melekler, büyüklük taslamaksızın, Allah’a secde ederler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göklerde ve yerde olan ne varsa, canlılar ve melekler Tanrı’ya secde ederler ve onlar büyüklük taslamazlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Göklerde bulunanlar, yerdeki canlılar ve bütün melekler, büyüklük taslamadan Allah’a secde ederler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Göklerde olan, yerde olan canlılar ve melekler, kendilerine hiçbir yüksünme gelmeyerek, Allaha secde eder (ler).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki göklerde olan ve yerde bulunan hareket eden bütün canlılar ve melekler, büyüklük taslamadan sâdece Allah`a secde eder.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göklerde ve yerde bulunan canlılar ve melekler, büyüklük taslamaksızın Allah’a secde ederler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Göklerde ve yerde olan canlılardan ve meleklerden her biri, Rablerine karşı büyüklük taslamadan, O na secde edip kapanırlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Semalarda olanlar ve yeryüzünde olan dabbelerin (yürüyen canlıların) hepsi ve melekler, Allah’a secde ederler. Ve onlar, kibirlenmezler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göklerde ve yerde bulunan her canlı ve melekler Allah’a secde ederler ve onlar büyüklük taslamazlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ayrıca göklerde ve yerde olan herşey -bütün canlılar/hayvanlar ve melekler- kendilerini büyüklük duygusuna kaptırmadan Allah için saygı ve tazimle yere kapanmaktadırlar:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine, (görünen) varlıkların en (yakın) tabakasından (görünmeyen varlıkların ufku olan) meleklere varıncaya dek, göklerde ve yerde olan her şey Allah`ın (yasasına) boyun eğip teslim olmuşlardır; onların hiçbiri büyüklük taslamazlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Allah için göklerde olanlar ve canlı yürür şeylerden yerde olanlar ve melekler secde ederler ve onlar kibirlenmezler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Göklerde ve yerde bulunan bütün canlılar ve melekler, büyüklük taslamaksızın Allah’a secde ederler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Göklerde bulunanlar, yeryüzündeki canlılar ve melekler Allah’a (sevgi ile/korku ile/isteyerek) secde ederler. Onlar asla büyüklenmezler!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Göklerde ve yerde bulunan bütün canlılar ve melekler, büyüklük taslamaksızın, Allah’a secde ederler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hem göklerde ve yerde ne varsa hepsi, herhangi bir canlı olsun, melaike olsun hepsi Allah’a secde eder, asla kibirlenmezler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göklerde ve yerde bulunan canlıların, meleklerin hepsi Allah’a secde ederler, onlar asla büyüklük taslamazlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göklerde ve yerde olan tüm canlılar ve melekler hiç büyüklenmeden Allah’a secde ederler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göklerde ve yerde olan ne varsa, canlılar ve melekler Allah’a secde ederler ve onlar büyüklük taslamazlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göklerdeki ve yerdeki canlı şeyler de melekler de yalnız Allah’a secde ederler ve hiç de büyüklük taslamazlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord).