يَخَافُونَ رَبَّهُمْ مِنْ فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ ۩
Yehafune rabbehüm min fevkıhim ve yef’alune ma yü’merun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَخَافُونَ
yeḣāfūne
korkarlar
رَبَّهُمْ
rabbehum
Rablerinden
فَوْقِهِمْ
fevḳihim
üstlerindeki
وَيَفْعَلُونَ
ve yef’ǎlūne
ve yaparlar
يُؤْمَرُونَ
yu`merūne
emredildikleri
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Her şeye gücü yeten Rablerinden korkarlar da emredileni yaparlar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Hepsi üstlerine egemen olan Rablerinden korkarlar da, kendilerine emredileni hemen yaparlar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Derûnlarından hükmeden Rablerinden korkarlar ve emrolunduklarını yaparlar.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Üstlerinden (azap göndermeye gücü yeten) Allah’tan korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Üstlerinden (her an bir azap göndermeye kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Kendilerine hâkim olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi (melekler) yaparlar.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onlar, kendi güçlerinin üstünde olan Rabblerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Fevklerinde olan Rablerinden korkarlar ve emrolunduklari seyleri yaparlar.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Üstlerinde (yüce kudretiyle duran) Rablarından korkarlar da emrolunduklarını yerine getirirler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onlar üzerlerinde (egemen) bulunan Rablerinin (azabından) sakınırlar ve kendilerine emredileni yaparlar.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Üzerlerinde hâkim ve üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kendilerinden çok yüce olan Rab’lerini sayarlar ve kendilerine emredileni uygularlar.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Kendilerine hakim olan Rabblerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi yaparlar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Çünkü onlar üstlerindeki Rabblerinden korkarlar ve kendilerine emredileni yaparlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Üstlerinden (her an bir azab göndermeye kadir olan) rablerinden korkarlar ve buyrulduklarını yaparlar / yerine getirirler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Evet) kendilerine her suretle kaahir ve haakim olan Rablerinden korkarak (dâima Ona inkiyad ederler. Melekler de) ne emr olunurlarsa onu yaparlar.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(İnsanların ve cinlerin bir kısmı hâriç, herşey) üzerlerinde (hâkim) olan Rablerinden korkarlar ve ne emrolunurlarsa yaparlar.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Üstlerinden, Rabblarından korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Her şeyin üzerinde olan Rablerinden korkarak, emredildikleri şeyleri kayıtsız yaparlar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onlar, onların üstlerindeki (emrinde oldukları) Rab’lerinden korkarlar. Ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlar, üstlerindeki (kendilerine egemen olan) rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Üstlerinde (egemen) bulunan Rablerinden korkuyor ve kendilerine ne buyurmuşsa onu yapıyorlar.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Üzerlerinde (egemen) olan Rablerinden korkarlar ve verilen komutları uygularlar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Üzerlerinde hakîm olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Üstlerinde olan Rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyleri yaparlar.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Üstlerindeki rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Çünkü onlar üstlerindeki Rabblerinden korkarlar ve kendilerine emredileni yaparlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Üstlerindeki Rab’lerinden korkar ve kendilerine ne emredilirse onu yaparlar.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Üstün olan Rab’lerinden korkarlar ve yalnızca kendilerine emredileni yaparlar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Üstlerinden (her an bir azab göndermeğe kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Üstlerinde egemen olan Rablerinden ürperirler ve emredildikleri şeyi yaparlar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
They all revere their Lord, high above them, and they do all that they are commanded.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.