وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُمْ بِالْأُنْثَىٰ ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
Ve iza büşşira ehadühüm bil ünsa zalle vechühu müsveddev ve hüve kezıym
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
بُشِّرَ
buşşira
müjdelendiği
أَحَدُهُمْ
eHaduhum
onlardan birine
بِالْأُنْثَىٰ
bil-unṧā
kız çocuğu
مُسْوَدًّا
musvedden
kapkara
كَظِيمٌ
keZīmun
içi öfkeyle dolar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onların birine kızı olduğu müjdelenirse pek ziyâde kızar da yüzü simsiyah olur.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O kadar ki, ne zaman birine bir kız çocuğu olduğu müjdesi verilse, hemen yüzü kararır ve içi öfkeyle dolar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlardan birine kız müjdelendiği zaman öfkelenmiş olarak yüzü kapkara kesilir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onlardan biri dişi ile müjdelendiğinde, öfkeli bir hâlde, yüzü simsiyah kesilir!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onlardan birine kız (çocuk) müjdelendiği zaman içi öfkeyle dolarak yüzü simsiyah kesilir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onlardan birine kız (çocuk) müjdelendiği zaman içi öfkeyle-taşarak yüzü simsiyah kesilir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onlardan birine, kız doğum haberi (bir kızın doğdu!) müjdelendiği zaman, öfkelenerek yüzü kararıyor.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onlardan birine kızı olduğu müjdelendiği zaman, öfkesini yutkunarak yüzü kapkara olur.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Aralarindan birine bir kizi oldugu mujdelendigi zaman ici gamla dolarak yuzu simsiyah kesilir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onlardan biri kız çocuğuyla müjdelenince, öfkesini yutmaya çalışarak yüzü kararır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(O kadar ki,) ne zaman biri bir kız çocuğu ile müjdelense hemen yüzü kararır, içi öfkeyle dolar.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlardan biri, kız ile müjdelendiği zaman içi öfke ile dolarak yüzü simsiyah kesilir!
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlardan birine kız müjdelendiği zaman öfkelenmiş olarak yüzü kapkara kesilir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlardan birine dişi müjdelendiği zaman, büyük bir öfkeyle yüzü kapkara kesilir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Halbuki onlardan birine, kız doğum haberi müjdelendiği zaman içi öfkeyle dolar, yüzü kapkara kesilir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlardan birine kız çocuğu olduğu müjdesi verildiğinde, üzüntüden yüzü simsiyah kesilir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onlardan birine kız (çocuk) müjdelendiği zaman içi öfkeyle taşarak yüzü simsiyah kesilir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlardan birine kız müjdelendiği zaman öfkelenmiş olarak yüzü kapkara kesilir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlardan birine kız (doğumu) müjdesi verilince, kendisi pek öfkeli olarak, yüzü simsiyah kesilir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hâlbuki onlardan biri, kız (çocuk) ile müjdelendiğinde, öfkelenmiş biri olarak yüzü simsiyah kesilir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onlardan birine bir kızı olduğu müjdelenirse; içi öfkeyle dolarak yüzü simsiyah kesilir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlardan birisine kız çocuğu olduğu müjdesi verildiğinde, öfkelenerek, yüzü simsiyah kesilir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onlardan birisi, bir kız çocuk ile müjdelendiği zaman öfkeli olarak, yüzü siyahlaşıp gölgelenir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlardan birine kız müjdelendiği zaman öfkelenmiş olarak yüzü kapkara kesilir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(O kadar ki,) ne zaman birine bir kız çocuğu olduğu müjdesi verilse hemen yüzü kararır, içi öfkeyle dolar;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ne var ki onlardan birine (bir) kız çocuğu olduğu müjdelense suratı kapkara kesilir. İçini öfkeyle karışık bir hüzün kaplar;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onlardan biri kız ile müjdelenince pürgayz olarak yüzü simsiyah kesilir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İçlerinden birine kız çocuğu müjdelendiği zaman, öfkelenmiş olarak yüzü simsiyah kesilir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Oysa, onlardan birine kız çocuğu müjdelendiği zaman, yüzü kapkara kesilir, içi öfkeyle dolarak...
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlardan birine kız çocuğu olduğu müjdesi verildiğinde, üzüntüden yüzü simsiyah kesilir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Onlardan birine bir kızının dünyaya geldiği müjdelenince, öfkesinden ve üzüntüsünden, yüzü mosmor kesilir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onlardan birine dişi (çocuğu olduğu) müjdelendiği zaman içi öfkeyle dolarak yüzü kapkara kesilir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlardan birine bir kız çocuğu müjdelendiği zaman, kederlenerek yüzü simsiyah kesilir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlardan birine dişi (çocuk) müjdelendiği zaman içi öfkeyle taşarak yüzü simsiyah kesilir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Onlardan birine kız çocuk müjdelendiğinde yüzü simsiyah kesilir. Öfkeden kuduracak gibidir o.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
When news is brought to one of them, of (the birth of) a female (child), his face darkens, and he is filled with inward grief!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.