وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ
Ve leküm fıha cemalün hıyne türıhune ve hıyne tesrahun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَكُمْ
ve sizin için vardır
فِيهَا
onlarda
جَمَالٌ
bir güzellik
حِينَ
zaman
تُرِيحُونَ
akşamleyin getirdiğiniz
وَحِينَ
ve zaman
تَسْرَحُونَ
sabahleyin götürdüğünüz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Akşamleyin yayımdan getirir, sabahleyin yayıma götürürken de güzellikleri var, zevk alırsınız onlardan.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Akşamleyin mer’adan getirir, sabahleyin meraya götürürken de, güzellikleri var, zevk alırsınız o davarlardan.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Akşamları (otlağından) getirdiğinizde ve sabahları (o otlağa) saldığınızda onlarda sizin için bir güzellik vardır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Akşamleyin (otlaktan) getirirken ve sabah salarken onlarda sizin için güzellik vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir zevk ve güzellik var.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Akşamleyin getirirken de sabahleyin salıverirken de onlarda sizin için bir güzellik vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlari getirirken de, gonderirken de zevk alirsiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onları (ağıllarına) sürüp getirdiğinizde ve (otlaklara) sürüp götürdüğünüzde, sizin için onlarda içinizi açan güzellik ve çekicilik vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Onları) akşamleyin getirirken, sabahleyin (otlamaya) salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onları akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ayrıca boş zamanlarınızda ve seyahatlerinizde siz onları toplarken ve salıverirken sizin için onlarda bir konfor ve zevk vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir güzellik ve zevk vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu hayvanlar, onları sabahleyin otlağa salarken ve akşam geri getirirken, size göz zevki sağlarlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Akşamlayın getirirken, sabahlayın salıverirken onlarda sizin için (ne) güzel bir zînet (ve zevk) vardır!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve akşamleyin getirirken, sabahleyin de salıverirken onlarda sizin için bir (zevk ve)güzellik vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Akşamleyin getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Bu hayvanları) Akşam eve getirdiğinizde ve sabah çayıra saldığınızda, sizin hoşunuza giden güzellikler var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Onları), akşamları otlaktan döndürdüğünüz zaman ve sabahları otlatmaya çıkardığınız zaman sizin için onda bir güzellik vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken onlarda sizin için bir güzellik vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    akşam eve getirirken, sabah otlağa çıkarırken onlarda bir güzellik bulursunuz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine onlarda, akşam getirirken ve sabah salarken sizin güzellik duygunuzu tatmin eden bir boyut vardır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve sizin için onları akşamleyin getirdiğiniz ve sabahleyin salıverdiğiniz sırada bir ziynet vardır

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Akşamları getirirken, sabahları salıverirken de sizin için bir güzellik vardır (zevk alırsınız).

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlarda sizin için, akşamleyin dönüş zamanında/otlaktan getirirken ve sabahleyin otlağa götürürken ayrıca bir güzellik vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu hayvanlar, onları sabahleyin otlağa salarken ve akşam geri getirirken, size göz zevki sağlarlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onları akşamleyin ağıllarına getirir, sabahleyin otlaklara götürürken bambaşka bir zevk alırsınız!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve akşamleyin mer’adan getirdiğiniz, sabahleyin mer’aya götürdüğünüz zaman onlarda sizin için bir güzellik de vardır. (Onların gidiş gelişleri size ayrı bir güzellik ve zevk verir.)

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve onların gidiş gelişlerinde ayrı bir güzellik bulursunuz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bir güzellik de vardır onlarda sizin için: Sabah saldığınız sırada, akşam topladığınız sırada.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And ye have a sense of pride and beauty in them as ye drive them home in the evening, and as ye lead them forth to pasture in the morning.