وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ
Ve leküm fıha cemalün hıyne türıhune ve hıyne tesrahun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلَكُمْ
velekum
ve sizin için vardır
جَمَالٌ
cemālun
bir güzellik
تُرِيحُونَ
turīHūne
akşamleyin getirdiğiniz
تَسْرَحُونَ
tesraHūne
sabahleyin götürdüğünüz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Akşamleyin yayımdan getirir, sabahleyin yayıma götürürken de güzellikleri var, zevk alırsınız onlardan.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Akşamleyin mer’adan getirir, sabahleyin meraya götürürken de, güzellikleri var, zevk alırsınız o davarlardan.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Akşamları (otlağından) getirdiğinizde ve sabahları (o otlağa) saldığınızda onlarda sizin için bir güzellik vardır.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Akşamleyin (otlaktan) getirirken ve sabah salarken onlarda sizin için güzellik vardır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir zevk ve güzellik var.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Akşamleyin getirirken de sabahleyin salıverirken de onlarda sizin için bir güzellik vardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onlari getirirken de, gonderirken de zevk alirsiniz.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onları (ağıllarına) sürüp getirdiğinizde ve (otlaklara) sürüp götürdüğünüzde, sizin için onlarda içinizi açan güzellik ve çekicilik vardır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Onları) akşamleyin getirirken, sabahleyin (otlamaya) salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onları akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ayrıca boş zamanlarınızda ve seyahatlerinizde siz onları toplarken ve salıverirken sizin için onlarda bir konfor ve zevk vardır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir güzellik ve zevk vardır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bu hayvanlar, onları sabahleyin otlağa salarken ve akşam geri getirirken, size göz zevki sağlarlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Akşamlayın getirirken, sabahlayın salıverirken onlarda sizin için (ne) güzel bir zînet (ve zevk) vardır!
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve akşamleyin getirirken, sabahleyin de salıverirken onlarda sizin için bir (zevk ve)güzellik vardır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Akşamleyin getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
(Bu hayvanları) Akşam eve getirdiğinizde ve sabah çayıra saldığınızda, sizin hoşunuza giden güzellikler var.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Onları), akşamları otlaktan döndürdüğünüz zaman ve sabahları otlatmaya çıkardığınız zaman sizin için onda bir güzellik vardır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
akşam eve getirirken, sabah otlağa çıkarırken onlarda bir güzellik bulursunuz.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Yine onlarda, akşam getirirken ve sabah salarken sizin güzellik duygunuzu tatmin eden bir boyut vardır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve sizin için onları akşamleyin getirdiğiniz ve sabahleyin salıverdiğiniz sırada bir ziynet vardır
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Akşamları getirirken, sabahları salıverirken de sizin için bir güzellik vardır (zevk alırsınız).
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlarda sizin için, akşamleyin dönüş zamanında/otlaktan getirirken ve sabahleyin otlağa götürürken ayrıca bir güzellik vardır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bu hayvanlar, onları sabahleyin otlağa salarken ve akşam geri getirirken, size göz zevki sağlarlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Onları akşamleyin ağıllarına getirir, sabahleyin otlaklara götürürken bambaşka bir zevk alırsınız!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ve akşamleyin mer’adan getirdiğiniz, sabahleyin mer’aya götürdüğünüz zaman onlarda sizin için bir güzellik de vardır. (Onların gidiş gelişleri size ayrı bir güzellik ve zevk verir.)
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ve onların gidiş gelişlerinde ayrı bir güzellik bulursunuz.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bir güzellik de vardır onlarda sizin için: Sabah saldığınız sırada, akşam topladığınız sırada.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And ye have a sense of pride and beauty in them as ye drive them home in the evening, and as ye lead them forth to pasture in the morning.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.