وَالْأَنْعَامَ خَلَقَهَا ۗ لَكُمْ فِيهَا دِفْءٌ وَمَنَافِعُ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Vel en’ame halekaha lemük fıha dif’üv ve menafiu ve minha te’külun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالْأَنْعَامَ
ve hayvanları da
خَلَقَهَا
yarattı
لَكُمْ
sizin için vardır
فِيهَا
onlarda
دِفْءٌ
ısınma
وَمَنَافِعُ
ve menfaatler
وَمِنْهَا
ve onlardan
تَأْكُلُونَ
yersiniz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Davarları da o çeşit halketmiştir; onlardan giyiminizi temin edersiniz ve size faydalar var onlardan ve bir kısmını da yersiniz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve davarları da yarattı O. O hayvanlar ki, kendilerinden pekçok yararları yanında, sizi ısıtan giysiler, besleyen yiyecekler elde ediyorsunuz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hayvanları da O yarattı. Onlarda sizin için ısıtıcı (şeyler) ve birçok faydalar vardır. Onlardan bir kısmını da yersiniz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Evcil hayvanları da O yarattı... Onlarda sizin için dif (enerji ve giysi) ve başka faydalar vardır... Onlardan yersiniz de.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hayvanları da yarattı. Onlarda sizi ısıtacak şeyler ve çeşitli yararlar vardır. Onlardan kimini de yersiniz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve hayvanları da yarattı; sizin için onlarda ısınma ve yararlar vardır ve onlardan yemektesiniz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Davarları (deve, sığır, keçi ve koyunları) da O yarattı. Bunlarda sizin için soğuktan koruyucu yünler ve bir takım menfaatler var. Hem onlardan (helâl şekilde) yersiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O, hayvanları da yaratmıştır. Onlarda sizi sıcak tutacak ve daha birçok faydalı şeyler vardır. Onlardan kimini de yersiniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hayvanlari da yaratmistir. Onlarda sizi isitacak seyler ve bircok faydalar vardir. Onlarin etlerini de yersiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Davarları da sizin için yarattı ; onlarda (sizin için) ısıtacak şey ve nice yararlar vardır; hem onlardan yersiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Allah, büyük ve küçük baş) evcil hayvanları da yarattı. O hayvanlar ki, kendilerinden, pek çok yararları yanında, sizi ısıtan giysiler, besleyen yiyecekler elde edersiniz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hayvanları da yarattı. Onlarda sizin için bir ısınma ve birçok faydalar vardır. Hem de onlardan yersiniz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Hayvanları da O yarattı. Onlarda sizin için ısıtıcı (şeyler) ve birçok faydalar vardır. Onlardan bir kısmını da yersiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve, çiftlik hayvanlarını da sizin için yarattı, onlarda ısıtma ve diğer yararlar vardır ve onlardan yersiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hayvanları da O yarattı. Onlarda sizi ısıtacak şeyler ve birçok faydalar vardır. Ve siz onlardan bir kısmını da yersiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah hayvanları da yarattı. Bunlar size soğuktan koruyucu yünler, kıllar ile başka birçok yararlar sağlarlar ve etlerini de yersiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve hayvanları da yarattı; sizin için onlarda ısınma ve yararlar vardır ve onlardan yemektesiniz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hayvanları da O yarattı. Onlarda sizin için ısıtıcı (şeyler) ve birçok faydalar vardır. Onlardan bir kısmını da yersiniz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Davarları da (sizin fâidenize) O yaratmışdır ki bunlarda sizin için ısıtıcı ve koruyucu maddeler ve nice nice menfeatler vardır. Onlardan yersiniz de.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hayvanları (ve çok vâsıtaları) da yarattı. Sizin için onlarda ısıtıcı şeyler ve birçok faydalar vardır; hem onlar(ın kendisinden ve gelirin)den yersiniz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hayvanları da yaratmıştır. Onlarda sizi ısıtacak şeyler ve birçok faydalar vardır. Ve onlardan yersiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Etinden, sütünden, güçlerinden ve derilerinden faydalandığınız) Evcil hayvanları sizin için yaratmış, onlardan elbise yaparak ısınır, başka şekilde faydalanır ve etlerinden de yersiniz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve hayvanlar; onları da O, yarattı. Sizin için onda, (soğuktan) koruyan şeyler ve menfaatler (faydalar) vardır. Ve de ondan (hayvanlardan) yersiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve hayvanları da yarattı. Onlarda sizin için ısıtacak şeyler ve birçok faydalar vardır. Hem de onlardan yemektesiniz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve evcil hayvanları da yarattı O: o hayvanlar ki, kendilerinden, pek çok yararları yanında, sizi ısıtan giysiler, besleyen yiyecekler elde ediyorsunuz:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve evcil hayvanları da O yarattı: sizi ısıtan giysileri onlardan temin ediyorsunuz. Daha başka yararlarının yanında onlardan elde etiğiniz besinleri de yiyorsunuz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve ehli hayvanları da yaratmıştır ki, sizin için onlarda korunmak vardır ve menfaatler vardır ve onlardan yersiniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hayvanları da yaratmıştır. Onlarda sizi ısıtacak şeyler ve birçok faydalar vardır. Onların etlerini de yersiniz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hayvanlari da O yarattı; onlarda sizin için ısınmanızı sağlayan şeyler ve daha birçok faydalar vardır. Onlardan bir kısmını da yersiniz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ve davarları da yarattı O. O hayvanlar ki, kendilerinden pekçok yararları yanında, sizi ısıtan giysiler, besleyen yiyecekler elde ediyorsunuz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah davarları da yarattı. Bunlarda sizi soğuktan koruyan (deri, yün, kıl gibi) maddeler ve birçok faydalar vardır. Hem onların etlerini ve ürünlerini de yersiniz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hayvanları da yarattı. Onlarda sizin için ısınma(nızı sağlayan şeyler) ve daha birçok yararlar vardır. Ve onlardan kimini de yersiniz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve o evcil hayvanları yarattı. Pek çok yararları yarında sizi ısıtan giysiler, besleyen yiyecekler elde ediyorsun.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve hayvanları da yarattı; sizin için onlarda ısınma ve yararlar vardır, ve onlardan yemektesiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Davarları da O yaratmıştır. Onlarda sizin için bir ısıtıcı, koruyucu ve nice nice yararlar vardır. Onlardan bazı şeyleri/onlardan bazılarını yersiniz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And cattle He has created for you (men): from them ye derive warmth, and numerous benefits, and of their (meat) ye eat.