Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve insanların, bölük bölük, Allah dînine girdiğini gördün mü.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
ve sen de insanları akın akın Allah’ın dinine girmeye başladıklarını gördüğün ve bu işin böylece devam edeceğini anladığın zaman,
Adem UğurAdem Uğur:
Ve insanların bölük bölük Allah’ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İnsanları, Allah`ın dinine (İslâm`a) bölükler halinde girerlerken gördüğün zaman,
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(1-3) Allah’ın yardımı ve fetih (Mekke fethi) geldiğinde ve insanların bölük bölük Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde, Rabbine hamd ederek tespihte bulun ve O’ndan bağışlama dile. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-3) Allah’ın yardımı ve zaferi gelip de insanların bölük bölük Allah’ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit Rabbine hamdederek O’nu tesbih et ve O’ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Halkın akın akın ALLAH’ın dinine girdiğini göreceksin.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ve insanların dalga dalga Allah’ın dinine girdiklerini gördüğünde,
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İnsanların dalga dalga Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde,
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve insanların Tanrı’nın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ve insanların, Allah’ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
sen de insanların fevc fevc Allahın dînine gireceklerini görünce,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve insanları bölük bölük Allah`ın dînine girerken gördüğün (zaman)!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve insanların fevc fevc Allah’ın dinine girdiklerini gördüğünde;
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İnsanların Allah’ın dinine, gruplar halinde girdiklerini gördüğünde.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve insanların grup grup Allah’ın dînine girdiğini gördüğün (zaman).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve insanların Allah’ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve insanların Allah’ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve insanların kitleler halinde Allah`ın dinine gireceklerini gördüğünde, (senin görevin de tamamlandı demektir):
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve Allah’ın dinine nâsın fevc fevc girer olduğunu göreceğin vakit.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ve insanların akın akın dalga dalga Allah’ın dinine girdiklerini gördüğünde,
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Insanların kitleler halinde, Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde;
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İnsanların dalga dalga Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde,
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ve insanların kafile kafile Allah’ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve insanların dalga dalga Allâh’ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,