وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا
Veraeytennase yedhulune fiy diynillahi efvace
Kelime
Anlamı
Kökü
وَرَأَيْتَ
ve gördüğün (zaman)
النَّاسَ
insanların
يَدْخُلُونَ
girdiklerini
فِي
دِينِ
dinine
اللَّهِ
Allah’ın
أَفْوَاجًا
dalga dalga

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve insanların, bölük bölük, Allah dînine girdiğini gördün mü.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ve sen de insanları akın akın Allah’ın dinine girmeye başladıklarını gördüğün ve bu işin böylece devam edeceğini anladığın zaman,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve insanların bölük bölük Allah’ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İnsanları öbek öbek Allâh’ın dinine girer hâlde gördüğünde,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve insanların akın akın Allah’ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve insanların Allah’ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İnsanları, Allah’ın dinine (İslâm’a) bölük bölük girerlerken gördüğün zaman,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnsanların dalga dalga Allah`ın dinine girdiklerini gördüğün zaman.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-3) Allah’in yardimi ve zafer gunu gelip, insanlarin Allah’in dinine akin akin girdiklerini gorunce, Rabbini overek tesbih et; O’ndan bagislama dile, cunku O, tevbeleri daima kabul edendir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İnsanların Allah’ın (son) dinine bölük bölük akın ederek girdiğini gördüğün zaman,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnsanları, Allah`ın dinine (İslâm`a) bölükler halinde girerlerken gördüğün zaman,

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-3) Allah’ın yardımı ve fetih (Mekke fethi) geldiğinde ve insanların bölük bölük Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde, Rabbine hamd ederek tespihte bulun ve O’ndan bağışlama dile. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-3) Allah’ın yardımı ve zaferi gelip de insanların bölük bölük Allah’ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit Rabbine hamdederek O’nu tesbih et ve O’ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Halkın akın akın ALLAH’ın dinine girdiğini göreceksin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve insanların dalga dalga Allah’ın dinine girdiklerini gördüğünde,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İnsanların dalga dalga Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve insanların Tanrı’nın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve insanların, Allah’ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    sen de insanların fevc fevc Allahın dînine gireceklerini görünce,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve insanları bölük bölük Allah`ın dînine girerken gördüğün (zaman)!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve insanların fevc fevc Allah’ın dinine girdiklerini gördüğünde;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnsanların Allah’ın dinine, gruplar halinde girdiklerini gördüğünde.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve insanların grup grup Allah’ın dînine girdiğini gördüğün (zaman).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve insanların Allah’ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve insanların Allah’ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve insanların kitleler halinde Allah`ın dinine gireceklerini gördüğünde, (senin görevin de tamamlandı demektir):

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Allah’ın dinine nâsın fevc fevc girer olduğunu göreceğin vakit.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve insanların akın akın dalga dalga Allah’ın dinine girdiklerini gördüğünde,

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Insanların kitleler halinde, Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İnsanların dalga dalga Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ve insanların kafile kafile Allah’ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve insanların dalga dalga Allâh’ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İnsanların akın akın Allah’ın dinine girdiğini gördüğün zaman.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve insanların Allah’ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve insanları kitleler halinde Allah’ın dinine girerken gördüğünde,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And thou dost see the people enter Allah´s Religion in crowds,