فَأَعْرِضْ عَنْ مَنْ تَوَلَّىٰ عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Fe a’rıd am men tevella an zikrina ve lem yurid illel hayated dunya
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَأَعْرِضْ
feeǎ’riD
o halde yüz çevir
تَوَلَّىٰ
tevellā
yüz çeviren
ذِكْرِنَا
ƶikrinā
bizi anmak-
إِلَّا
illā
başka bir şey
الْحَيَاةَ
l-Hayāte
hayatından
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Artık yüz çevir, bizi anmadan yüz çevirenden ve ancak dünyâ yaşayışını isteyenden.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O halde bizi anmaktan yüz çevirip, dünya hayatından başka birşey istemeyenden, sen de yüzünü çevir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onun için sen bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselere yüz verme.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Bizim zikrimize (hatırlattığımız hakikate) sırtını dönen ve dünya hayatının zevklerinden başka bir şey istemeyenden yüz çevir!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Sen bizim zikrimizden (kitabımızdan) yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenden yüz çevir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Şu halde sen, Bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onun için (Ey Rasûlüm), sen, o bizim Kur’anımızdan yüz çevirib de yalnız dünya hayatını istiyen kimselere bakma.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Kitabımızdan yüz çevirenlerden ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselerden yüz çevir!
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Bizi anmaktan yuz cevirenlere ve dunya hayatindan baska bir sey istemeyenlere aldirma.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O halde bizi anmaktan yüzçevirenden ve ancak Dünya hayatını arzu edip durandan sen de yüzçevir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onun için bizim zikrimizden (Kur`an`dan) yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselerden yüz çevir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Öyle ise bizim zikrimizden (Kur’an’dan) yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselerden yüz çevir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onun için sen bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselere yüz verme.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Mesajımızdan yüz çeviren ve dünya hayatından başkasını arzulamayan kimseyi önemseme.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onun için bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlerden yüz çevir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bizi anmaktan yüz çeviren ve sadece dünya hayatını isteyenlerden yüz çevir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Şu halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Şu halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onun için sen (Habîbim) bizim zikrimize arka çeviren, dünyâ hayâtından başkasını arzuu etmeyen kimselerden yüz çevir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Öyle ise bizim zikrimizden (Kur`ân`dan) yüz çevirip, dünya hayâtından başka bir şey istemeyen kimselerden, (sen de) yüz çevir!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onun için sen, Bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenlerden yüz çevir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Yalnızca dünya hayatını isteyerek, bizim öğütlerimizden yüz çevirip arkasına atandan, sende yüz çevir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Artık zikrimizden dönen ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlerden yüz çevir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
O halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
O halde, Bizi anmaktan uzak duran ve bu dünya hayatından başka bir şeye önem vermeyenlere mani ol,
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Şu halde, artık sen de vahyimizden yüz çevirerek Bize sırt dönen ve tek arzusu bu dünya hayatı(nın geçici zevkleri) olan kimseleri ciddiye alma!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Artık sen, Bizim zikrimizden yüz çevirenden ve dünya hayatından başkasını dilemeyen kimselerden i’raz et.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Bizim zikrimize iltifat etmeyen ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden yüz çevir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Zikrimizden (kur’an’dan) yüz çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenlere aldırış etme!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bizi anmaktan yüz çeviren ve sadece dünya hayatını isteyenlerden yüz çevir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O halde Bizi anmaktan, bu Yüce Kitabımızı dinlemekten uzak duran ve dünya zevkinden başka bir şey istemeyen kimseleri sen de bir tarafa bırak!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Bizi anmaktan yüz çeviren ve dünyâ hayâtından başka bir şey istemeyen kimseden yüz çevir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Bu sebeple sen, uyarımızdan yüz çevirenden ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenden uzak dur.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Şu halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bizim zikrimizden/Kur’an’ımızdan yüz çeviren ve iğreti dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden, sen de yüz çevir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.