فَأَعْرِضْ عَنْ مَنْ تَوَلَّىٰ عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Fe a’rıd am men tevella an zikrina ve lem yurid illel hayated dunya
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَعْرِضْ
o halde yüz çevir
عَنْ
-den
مَنْ
kimse-
تَوَلَّىٰ
yüz çeviren
عَنْ
-tan
ذِكْرِنَا
bizi anmak-
وَلَمْ
ve
يُرِدْ
istemeyen
إِلَّا
başka bir şey
الْحَيَاةَ
hayatından
الدُّنْيَا
dünya

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık yüz çevir, bizi anmadan yüz çevirenden ve ancak dünyâ yaşayışını isteyenden.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O halde bizi anmaktan yüz çevirip, dünya hayatından başka birşey istemeyenden, sen de yüzünü çevir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onun için sen bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselere yüz verme.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bizim zikrimize (hatırlattığımız hakikate) sırtını dönen ve dünya hayatının zevklerinden başka bir şey istemeyenden yüz çevir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sen bizim zikrimizden (kitabımızdan) yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenden yüz çevir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şu halde sen, Bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onun için (Ey Rasûlüm), sen, o bizim Kur’anımızdan yüz çevirib de yalnız dünya hayatını istiyen kimselere bakma.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kitabımızdan yüz çevirenlerden ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselerden yüz çevir!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bizi anmaktan yuz cevirenlere ve dunya hayatindan baska bir sey istemeyenlere aldirma.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O halde bizi anmaktan yüzçevirenden ve ancak Dünya hayatını arzu edip durandan sen de yüzçevir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onun için bizim zikrimizden (Kur`an`dan) yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselerden yüz çevir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Öyle ise bizim zikrimizden (Kur’an’dan) yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselerden yüz çevir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onun için sen bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselere yüz verme.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Mesajımızdan yüz çeviren ve dünya hayatından başkasını arzulamayan kimseyi önemseme.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onun için bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlerden yüz çevir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bizi anmaktan yüz çeviren ve sadece dünya hayatını isteyenlerden yüz çevir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şu halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şu halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onun için sen (Habîbim) bizim zikrimize arka çeviren, dünyâ hayâtından başkasını arzuu etmeyen kimselerden yüz çevir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Öyle ise bizim zikrimizden (Kur`ân`dan) yüz çevirip, dünya hayâtından başka bir şey istemeyen kimselerden, (sen de) yüz çevir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onun için sen, Bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenlerden yüz çevir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yalnızca dünya hayatını isteyerek, bizim öğütlerimizden yüz çevirip arkasına atandan, sende yüz çevir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık zikrimizden dönen ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlerden yüz çevir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O halde, Bizi anmaktan uzak duran ve bu dünya hayatından başka bir şeye önem vermeyenlere mani ol,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şu halde, artık sen de vahyimizden yüz çevirerek Bize sırt dönen ve tek arzusu bu dünya hayatı(nın geçici zevkleri) olan kimseleri ciddiye alma!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık sen, Bizim zikrimizden yüz çevirenden ve dünya hayatından başkasını dilemeyen kimselerden i’raz et.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bizim zikrimize iltifat etmeyen ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden yüz çevir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Zikrimizden (kur’an’dan) yüz çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenlere aldırış etme!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bizi anmaktan yüz çeviren ve sadece dünya hayatını isteyenlerden yüz çevir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O halde Bizi anmaktan, bu Yüce Kitabımızı dinlemekten uzak duran ve dünya zevkinden başka bir şey istemeyen kimseleri sen de bir tarafa bırak!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bizi anmaktan yüz çeviren ve dünyâ hayâtından başka bir şey istemeyen kimseden yüz çevir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bu sebeple sen, uyarımızdan yüz çevirenden ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenden uzak dur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şu halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bizim zikrimizden/Kur’an’ımızdan yüz çeviren ve iğreti dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden, sen de yüz çevir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world.