وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ عِلْمًا ۖ وَقَالَا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍ مِنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِينَ
Ve le kad ateyna davede ve süleymane ılma ve kalel hamdü lillahillezı faddalena ala kesırim min ıbadihil mü’minın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
veleḳad
ve andolsun
اتَيْنَا
āteynā
biz verdik
وَسُلَيْمَانَ
ve suleymāne
ve Süleyman’a
وَقَالَا
ve ḳālā
ve dediler
الْحَمْدُ
l-Hamdu
hamdolsun
فَضَّلَنَا
feDDelenā
bizi üstün kıldı
عِبَادِهِ
ǐbādihi
kulları-
الْمُؤْمِنِينَ
l-mu`minīne
inanan
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve andolsun ki biz, Dâvûd’a ve Süleyman’a bilgi verdik ve hamdolsun Allah’a ki dediler, bizi inanan kullarının çoğundan üstün etti.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Bütün eksiksiz övgüler bizi, inanan diğer kullarından üstün kılan Allah’a aittir" derlerdi.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Andolsun ki biz, Davud’a ve Süleyman’a ilim verdik. Onlar: Bizi, mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah’a hamd olsun, dediler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Andolsun ki Davud’a ve Süleyman’a bir ilim verdik... (O ikisi): "Bizi iman eden kullarından pek çoğuna üstün kılan Allâh’a aittir Hamd" dediler.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Bizi mü’min kullarının çoğuna üstün kılan Allah’a hamdolsun’ dediler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Andolsun, Davud’a ve Süleyman’a bir ilim verdik: "Bizi inanmış kullarından birçoğuna göre üstün kılan Allah’a hamd olsun." dediler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Gerçekten biz, Davûd’a ve Süleyman’a bir ilim verdik de onlar şöyle dediler: "-Hamd olsun O Allah’a ki, bizi mümin kullarından çoğu üzerine üstün kıldı."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Bizi, mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah`a hamd olsun!”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
And olsun ki, Davud’a ve Suleyman’a ilim verdik. Ikisi «Bizi mumin kullarinin cogundan ustun kilan Allah’a hamdolsun» dediler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
And olsun ki Davud’a ve Süleyman’a ilim verdik. Onlar da «bizi mü’min kullarından bir çoğuna üstün kılan o Allah’a hamd olsun» dediler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Andolsun! Biz Davud`a ve Süleyman`a ilim verdik. Onlar da: “Bizi mü`min kullarından birçoğuna (bazı özelliklerle) üstün kılan Allah`a hamd olsun” dediler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Andolsun! Biz Dâvûd’a ve Süleyman’a ilim verdik. Onlar, "Hamd, bizi mü’min kullarının birçoğundan üstün kılan Allah’a mahsustur" dediler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Andolsun ki biz, Davud’a ve Süleyman’a ilim verdik. Onlar: Bizi, mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah’a hamd olsun, dediler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Biz Davud’a ve Süleyman’a bilgi vermiştik de "Bize, gerçeği onaylayan kullarının birçoğundan daha fazla bağışta bulunan ALLAH’a övgüler olsun" demişlerdi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Andolsun ki biz, Davud’a ve Süleyman’a bir ilim verdik. Onlar: «Bizi mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah’a hamd olsun» dediler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Biz Davud’a ve Süleyman’a ilim verdik. Onlar da «Bizi birçok müslüman kulundan daha üstün kılan Allah’a hamd olsun» dediler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Andolsun, Davud’a ve Süleyman’a bir ilim verdik: "Bizi inançlı kullarından birçoğuna göre üstün kılan Tanrı’ya hamdolsun" dediler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Andolsun ki biz, Davud’a ve Süleyman’a ilim verdik. Onlar: Bizi, mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah’a hamd olsun, dediler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Andolsun ki biz Dâvuda ve Süleymana ilim vermişizdir. (Bundan dolayı) onlar: «Bizi mü’min kullarının bir çoğundan üstün kılan. Allaha hamd olsun» dediler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Habîbim, yâ Muhammed!) And olsun ki (biz) Dâvûd`a ve Süleymân`a bir ilim verdik de: `Bizi mü`min kullarının birçoğundan üstün kılan Allah`a hamd olsun!` dediler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Andolsun ki; Biz, Davud’a ve Süleyman’a iıim verdik. İkisi de: Bizi mü’min kullarının çoğundan üstün kılan Allah’a hamdolsun, dediler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Davut ve Süleyman’a da ilim verdik. İkisi "Bütün övgü, bizi inanan kullarının pek çoğunun üzerine (bilgi ve servet olarak) üstün tutan Allah’a aittir" dediler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve andolsun ki Davut (A.S)’a ve Süleyman (A.S)’a ilim verdik. Ve (onlar): "Mü’min kullarının çoğundan bizi üstün kılan Allah’a hamdolsun." dediler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Şüphesiz biz Davud’a ve Süleyman’a bir ilim verdik. "Bizi inanmış kullarından birçoğuna göre üstün kılan Allah’a hamdolsun" dediler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve gerçek şu ki, Biz Davud’a da, Süleyman’a da ilim verdik; bunun için, onların ikisi de "Bütün övgüler, bizi inanan kullarının birçoğundan üstün kılan Allah’a aittir!" derlerdi.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Doğrusu, Davud`a ve Süleyman`a da ilim vermiştik; o ikisi "Bütün hamd, bizi mü`min kullarının birçoğundan üstün kılan Allah`a mahsustur!" demişlerdi.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Kasem olsun ki, Dâvud’a ve Süleyman’a bir ilim verdik ve dediler ki: «Hamd O Allah’a olsun ki, bizi mü’min kullarından birçoğu üzerine tafdil buyurmuştur.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Andolsun ki biz Davut’a ve Süleyman’a ilim verdik. Onlar: "Bizi mümin kullarının çoğundan üstün kılan Allah’a hamdolsun. " dediler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ve gerçek ŞU Kİ, Biz Davud’a ve Süleyman’a bir ilim verdik. Dediler ki: "İnanan kullarının birçoğundan bizi farklı kılan Allah’a övgüler olsun!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Biz Davud’a ve Süleyman’a ilim verdik. Onlar da «Bizi birçok müslüman kulundan daha üstün kılan Allah’a hamd olsun» dediler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Biz Davud’a ve Süleyman’a ilim verdik. Onlar da: "Bizi mümin kullarının çoğuna üstün kılan Allah’a hamd olsun." dediler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Andolsun biz, Dâvûd’a ve Süleyman’a bir ilim verdik de onlar: "Bizi inanan kullarından birçoğuna üstün kılan Allah’a hamdolsun." dediler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Davud’a ve Süleyman’a da ilim vermiştik. Onlar da: -Bizi, mümin kullarından çoğuna üstün kılan Allah’a hamdolsun, demişlerdi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Andolsun, biz Davud’a ve Süleyman’a bir ilim verdik: «Bizi inanmış kullarından birçoğuna göre üstün kılan Allah’a hamdolsun» dediler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun, biz, Davûd’a da Süleyman’a da bir ilim verdik. Onlar şöyle dediler: "Bizi, mümin kullarının bir çoğundan üstün kılan Allah’a hamd olsun."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
We gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: "Praise be to Allah, Who has favoured us above many of his servants who believe!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.