Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bana karşı yücelik dâvasına girişmeyin ve teslîm olarak gelin bana.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Sakın bana karşı büyüklük taslamayın, kendi isteğinizle boyun eğerek bana gelin."
Adem UğurAdem Uğur:
Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır).
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olmuşlar olarak bana gelin!" (diyor mektupta).
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olarak bana gelin’ diye (yazılı).
Ali BulaçAli Bulaç:
(İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana Müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Sonra mektupta şöyle denilmektedir): Bana karşı baş kaldırmayın ve müslüman olarak bana gelin.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Sakın bana başkaldırmayın, teslim olarak gelin!”, diye yazmaktadır.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(29-31) Sebe melikesi: «Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye baslayan ve ’sakin bana karsi bas kaldirmayin ve teslim olarak gelin’ diyen Suleyman’dan gonderilen onemli bir mektup birakildi» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(Mektup şöyledir). «Bana karşı kendinizi yüksek görüp baş kaldırmayın ve (Hakk’a, bir olan Allah’a) teslimiyet göstererek bana gelin !»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(29-31) (Hüdhüd`ün götürdüğü mektubu alan Sebe kraliçesi Belkıs) dedi ki: “Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve ‘sakın bana karşı başkaldırmayın ve teslim olarak gelin` diyen Süleyman`dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(30-31) "Mektup, Süleyman’dan gelmiştir. O, ‘Bismillâhirrahmânirrahîm’ diye başlamakta ve içinde ‘Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslimiyet göstererek bana gelin’ denilmektedir."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
«Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır)».
Edip YükselEdip Yüksel:
"Bana karşı büyüklük taslamayın; bana Müslümanlar olarak gelin,’ diye uyarmaktadır."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Bana karşı baş kaldırmayın, teslimiyet göstererek bana gelin diye (yazmaktadır).»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İçinde «Bana karşı büyüklük taslamayınız, boyun eğerek huzuruma geliniz» diyor.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır)".
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Bana karşı baş kaldırmayın. Müslümanlar olarak bana gelin» diye (yazılmışdır)».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`(O mektûbda:) `Bana baş kaldırmayın ve bana Müslüman kimseler olarak gelin!`(diye yazıyor.)`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bana karşı başkaldırmayasınız ve müslüman olarak gelesiniz diye.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Süleyman, bana karşı büyüklük yapma ve bana müslüman (Allah’a teslim olmuş) olarak gel diyor"
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Bana karşı büyüklük taslamayın. Ve bana teslim olmak üzere gelin.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(İçinde de,) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana Müslüman olmuşlar olarak gelin" diye (yazmaktadır).
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Mektupta Allah şöyle diyor:) "Sakın Bana karşı büyüklük taslamayın; kendi isteğinizle boyun eğerek Bana gelin!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana gönülden teslim olmuş olarak gelin!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(Şöyle ki:) «Bana karşı tekebbürde bulunmayın ve bana müslümanlar olarak geliniz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Bana karşı sakın başkaldırmayın ve müslüman olarak bana gelin!"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sakın bana karşı büyüklük taslamayın ve bana ‘teslim olarak’ gelin!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İçinde «Bana karşı büyüklük taslamayınız, boyun eğerek huzuruma geliniz» diyor.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(30-31) Mektup Süleyman’dandır ve "rahman ve rahîm olan Allah’ın adıyla" diye başlayıp: "Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin!" diye devam etmektedir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana teslim olarak gelin (diye yazıyor)."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bana karşı büyüklenmeyin ve müslüman olarak bana gelin diye yazıyor.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(İçinde de:) «Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olmuşlar olarak gelin» diye (yazılmaktadır).
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Söylediği şu: Bana büyüklük taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"´Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).´"