قَالَ عِفْرِيتٌ مِنَ الْجِنِّ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَنْ تَقُومَ مِنْ مَقَامِكَ ۖ وَإِنِّي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٌ
Kale ıfrıtüm minel cinni ene atıke bihı kable en tekume mim mekamik ve innı aleyhi le kaviyyün emın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
عِفْرِيتٌ
ǐfrītun
bir ifrit
اتِيكَ
ātīke
sana getiririm
تَقُومَ
teḳūme
sen kalkmadan
مَقَامِكَ
meḳāmike
makamın-
وَإِنِّي
ve innī
gerçekten benim
لَقَوِيٌّ
leḳaviyyun
gücüm yeter
أَمِينٌ
emīnun
bana güvenilir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Cinlerden bir ifrit, sen yerinden kalkmadan dedi, ben onu sana getiririm ve şüphe yok ki ben, elbette güvenilecek bir kuvvete sâhibim.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Daha oturduğun yerden kalkmadan, onu sana getirebilirim. Çünkü ben, bu konuda gerçekten güvenilir bir güce sahibim" dedi.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Cinlerden bir ifrit: Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm yeter ve bana güvenebilirsiniz, dedi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Cinden bir ifrit dedi ki: "Sen yerinden ayağa kalkmadan önce onu sana getiririm... Bu iş için yeterli güce sahip olduğuma güvenebilirsin."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Sen makamından kalkmadan önce ben onu sana getiririm. Gerçekten ben buna gücü yetecek güvenilir biriyim’ dedi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Cinlerden ifrit: "Sen daha makamından kalkmadan, ben onu sana getirebilirim, ben gerçekten buna karşı kesin olarak güvenilir bir güce sahibim." dedi.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Cinlerden bir ifrît (kuvvetli ve becerikli olan biri şöyle) dedi: " - Sen yerinden kalkmadan önce, ben o tahtı sana getiririm. Muhakkak onu taşımağa gücü yetib (onu) zayi etmiyen güvenilir bir kimseyim."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Cinlerden bir ifrit, “Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm yeter ve bana güvenebilirsiniz” dedi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Cinlerden bir ifrit: «Sen yerinden kalmadan once sana onu getiririm, buna karsi guvenilir bir guce sahibim» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Cinlerden bir ifrit, «sen yeninden henüz kalkmadan ben onu sana getiririm. Ben elbette ona karşı hem güçlüyüm, hem de güvenilirimdir,» dedi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Cinlerin elebaşlarından bir ifrit (kuvvetli bir cin): “Sen şu oturduğun yerden kalkmadan önce o tahtı sana getiririm. Hem bu işi başaracak gücüm vardır ve hem de bu konuda güvenilir bir kişiyim” dedi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Cinlerden bir ifrit , "Sen yerinden kalkmadan ben onu sana getiririm ve şüphesiz ben, buna güç yetirecek güvenilir biriyim" dedi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Cinlerden bir ifrit: Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm yeter ve bana güvenebilirsiniz, dedi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Cinlerden bir ifrit, "Sen daha yerinden kalkmadan onu sana getirebilirim. Bunu becerebilecek güce sahibim" dedi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Cinlerden bir ifrit, «Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm ve güvenim var.» dedi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Cinlerin ele başlarından biri «Sen şu oturduğun yerden kalkmadan önce o tahtı sana getiririm. Hem bu işi başaracak gücüm vardır ve hem de bu konuda güvenilir bir kişiyim» dedi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Cinlerden ifrit: "Sen daha makamından kalkmadan, ben onu sana getirebilirim, ben gerçekten buna karşı kesin olarak güvenilir (emiyn) bir güce sahibim" dedi.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Cinlerden bir ifrit: Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm yeter ve bana güvenebilirsiniz, dedi.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Cinden bir ifrit: «Sen makaamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Ben buna karşı her halde güvenilecek bir kuvvete mâlikim» dedi.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Cinlerden bir ifrît: `(Sen, daha) makamından kalkmadan önce, ben onu sana getiririm; ve hakikaten ben, buna gerçekten gücü yeten, (ve bu hususta) güvenilir biriyimdir` dedi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Cinnlerden bir ifrit dedi ki: Sen; yerinden kalkmadan, onu sana getiririm, eminim ki buna gücüm yeter.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İçlerinden yabancı (cin) birsi "Sen daha yerinden kalkmadan o tahtı sana getiririm ve benim bu işi yapacak yeterli gücüm var" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Cinlerden ifrit: "Sen, makamından kalkmadan önce onu sana getiririm. Muhakkak ki ben, ona (onu gerçekleştirebileceğime) kuvvetle eminim." dedi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Cinlerden bir ifrit, "Sen daha makamından kalkmadan önce, ben onu sana getirebilirim, ben gerçekten buna karşı kesin olarak güvenilir bir güce sahibim" dedi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Süleyman’a bağlı) görünmeyen varlıklar içinden gözüpek biri: "Daha oturduğun yerden kalkmadan onu sana getirebilirim, çünkü ben bu konuda gerçekten güvenilir bir güce sahibim!" dedi.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Görünmeyen varlıklara mensup (şeytani) maharette biri "Sen daha oturduğun yerden kalkmadan onu sana getiririm; çünkü ben bu konuda güvenilir bir güce sahibim" dedi.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Cin tâifesinden bir ifrit dedi ki: «Ben onu daha sen makamından kâim olmadan sana getiririm ve şüphe yok ki, ben onun üzerine elbette kuvvetliyim, eminim.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Cinlerden bir ifrit: "Sen makamından kalkmadan, ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm yeter ve benim sözüme güvenilir. " dedi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Cinden bir ifrit dedi ki: "Sen makamından kalkmadan önce ben onu sana getiririm. Gerçekten benim bunu yapacak güvenilir bir gücüm var."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Cinlerin ele başlarından biri «Sen şu oturduğun yerden kalkmadan önce o tahtı sana getiririm. Hem bu işi başaracak gücüm vardır ve hem de bu konuda güvenilir bir kişiyim» dedi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Cinlerden mağrur ve iddiacı bir ifrit: "Ben," dedi, "Sen makamından kalkmadan, onu sana getiririm. Benim onu taşımaya gücüm yeter, hem de zayi etmeden güvenilir tarzda getirecek emin bir kimseyim."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Cinlerden bir ifrit (kötü bir cin): "Sen makamından kalkmadan önce ben onu sana getiririm, dedi, bunu yapmağa gücüm yeter ve bana güvenilir."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Cinlerden biri : -Ben, onu sana, sen yerinden kalkmadan önce getiririm. Buna gücümün yeteceğinden eminim, dedi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Cinlerden ifrit: «Sen daha makamından kalkmadan önce, ben onu sana getirebilirim, ben gerçekten buna karşı kesin olarak güvenilir bir güce sahibim.» dedi.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Cinlerden bir ifrit şöyle dedi: "Sen daha makamından kalkmadan, onu sana getirebilirim. Ben bunu yapacak güçteyim ve gerçekten güvenilir biriyim."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Said an ´Ifrit, of the Jinns: "I will bring it to thee before thou rise from thy council: indeed I have full strength for the purpose, and may be trusted."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.