قَالُوا تَقَاسَمُوا بِاللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُ وَأَهْلَهُ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
Kalu tekasemu billahi le nübeyyitennehu ve ehlehu sümme le nekullenne li veliyyihı ma şehidna mehlike ehlihı ve inna le sadikın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
تَقَاسَمُوا
teḳāsemū
and içerek
بِاللَّهِ
billahi
Allah’a
لَنُبَيِّتَنَّهُ
lenubeyyitennehu
biz gece ona baskın yapalım
وَأَهْلَهُ
ve ehlehu
ve ailesine
لَنَقُولَنَّ
leneḳūlenne
diyelim
لِوَلِيِّهِ
liveliyyihi
velisine
شَهِدْنَا
şehidnā
şahit olmadık
مَهْلِكَ
mehlike
helakine
أَهْلِهِ
ehlihi
ailesinin
لَصَادِقُونَ
leSādiḳūne
gerçekten doğrulardanız
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Allah adına, aralarında yemîn ederek dediler ki: Bir gece Sâlih’i de, âilesini de öldürelim, sonra velîsine, onu öldürmediğimiz gibi öldüreni de bilmiyoruz ve şüphe yok ki doğru söylüyoruz deriz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"O’nu öldürmediğimiz gibi, öldüreni de bilmiyoruz ve şüphe yok ki biz, doğru söylüyoruz" dediler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah’a and içerek birbirlerine şöyle dediler: Gece ona ve ailesine baskın yapalım (hepsini öldürelim); sonra da velisine: "Biz (Sâlih) ailesinin yok edilişi sırasında orada değildik, inanın ki doğru söylüyoruz" diyelim.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Billâhi" diye yeminleşerek dediler ki: "Ona ve ailesine gece baskın yapalım (öldürelim), sonra da Onun velîsine: Biz Onun ve ailesinin öldürülmesinden habersiziz; kesinlikle doğruyu söylüyoruz" deriz.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Biz onun ailesinin öldürülüşünde bulunmadık ve gerçekten biz doğru söyleyenleriz’ diyelim.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Kendi aralarında Allah adına and içerek, dediler ki: "Gece mutlaka ona ve ailesine bir baskın düzenleyelim, sonra velisine: Ailesinin yok oluşuna biz şahid olmadık ve gerçekten bizler doğruyu söyleyenleriz, diyelim."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah’a yeminleşerek şöyle dediler: " - Salih’e ve ailesine (kendisine iman edenlere) muhakkak bir gece baskını yapalım (onları öldürelim), sonra geride kalan akrabasına yeminle diyelim ki, biz onun ehlinin helâkinde bulunmadık, gerçekten biz doğru söyliyenleriz."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“O`nu öldürmediğimiz gibi, öldüreni de bilmiyoruz ve şüphe yok ki biz, doğru söylüyoruz” dediler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«Biz gece ona ve ailesine baskin verelim, sonra da onun dostuna, ailesinin yok edilisinde bulunmadik, suphesiz biz dogru soyluyoruz, diyelim» diye aralarinda Allah’a yemin ettiler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O (fesâdçılar) kendi aralarında yemin edip dediler ki: «Ona ve ailesine bir gece baskınında bulunalım, sonra da ona sahip çıkan yakınına, ailesinin yok edilmesine şâhid olmadık ve elbette bizler doğru kimseleriz, diyelim.»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Aralarında Allah adına yemin ederek şöyle dediler: “Mutlaka onu (Salih`i) ve ailesini geceleyin öldüreceğiz, sonra da velisine: ‘Biz onun ailesinin öldürülüşüne şahit olmadık. Biz kesinlikle doğru söyleyenleriz` diyeceğiz.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Aralarında Allah adına and içerek şöyle dediler: "Mutlaka onu ve ailesini geceleyin öldüreceğiz, sonra da velisine; ‘Biz onun ailesinin öldürülüşüne şahit olmadık. Biz kesinlikle doğru söyleyenleriz’, diyeceğiz."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah’a and içerek birbirlerine şöyle dediler: Gece ona ve ailesine baskın yapalım (hepsini öldürelim); sonra da velisine: «Biz (Sâlih) ailesinin yok edilişi sırasında orada değildik, inanın ki doğru söylüyoruz» diyelim.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH’a and içerek birbirlerine, "Ona ve ailesine bir gece baskını yapalım ve sonra onun kabilesine, onların ölümü hakkında bir şey bilmediğimizi ve doğru konuştuğumuzu söyleyelim" dediler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah’a and içerek birbirlerine şöyle dediler: «Gece ona ve ailesine baskın yapalım; sonra da velisine, ’Biz o ailenin yok edilişi sırasında orada değildik, inanın ki doğru söylüyoruz’ diyelim.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bunlar «Bir gece Salih’in evini basarak kendisini ve ailesini öldürelim, sonra da güvenliğini üstlenen akrabasını ’Onun ailesinin öldürülme olayından haberimiz yok, kesinlikle doğru söylüyoruz’ diyelim» diye aralarında Allah adına and içtiler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kendi aralarında Tanrı adına and içerek dediler ki: "Gece mutlaka ona ve ehline (ailesine) bir baskın düzenleyelim, sonra velisine: ’Ehlinin (ailesinin) yok oluşuna biz şahid olmadık ve gerçekten bizler doğruyu söyleyenleriz’ diyelim."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah’a and içerek birbirlerine şöyle dediler: Gece ona ve ailesine baskın yapalım (hepsini öldürelim); sonra da velisine: "Biz (Sâlih) ailesinin yok edilişi sırasında orada değildik, inanın ki doğru söylüyoruz" diyelim.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Birbirine), Allah (adı) ile andlaşarak, dediler ki: «Ona ve ehline herhalde bir gece baskın yapalım (hepsini öldürelim). Sonra da velîsine: — andolsun biz o aailenin helakinde haazır değildik. Şübhesiz ki biz (bu sözümüzde) elbette saadıklarız, diyelim»!
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Bunlar,) aralarında Allah`a yemîn ederek (birbirlerine): `Ona ve âilesine muhakkak bir gece baskın yapalım (onları öldürelim); sonra da onun velîsine, âilesinin öldürülüşünde, `Kesinlikle (biz, orada) bulunmadık, hem şübhesiz ki biz doğru (söyleyen)kimseleriz, diyelim` ` dediler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Aralarında Allah’a yemin ederek: Gece, biz ona ve ailesine baskın verelim. Sonra da onun dostuna; ailesinin yok edilişinde bulunmadığımızı şüphesiz doğru söylediğimizi bildirelim, dediler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Dokuz kişi "Bir gece vakti Salih’i ve ailesini öldüreceğinize dair Allah adına yemin edin. Sonra akrabalarına "Biz, onun ve ailesinin katledilişini görmedik" Biz doğru söyleyenlerdeniz deriz" dediler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Allah’a kasem (yemin) ederek dediler ki: "Biz geceleyin mutlaka ona ve ailesine baskın düzenleyelim (onları öldürelim). Sonra da onun dostlarına (muhakkak ki) onun ailesinin helâk edilmesine şahit olmadık ve gerçekten biz sadıklarız (doğru söyleyenleriz).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Allah’a and içerek birbirlerine şöyle dediler: "Gece ona ve ailesine baskın yapalım; sonra da (geriye kalan) velisine, "Biz o ailenin yok edilişi sırasında orada değildik, inanın ki doğru söylüyoruz" diyelim."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
bunlar Allah adına yemin ederek aralarında andlaşıp "Ona ve ailesine geceleyin baskın yapalım (ve onların hepsini öldürelim); sonra da o’na arka çıkacak olan kimseye, rahatlıkla, ’Onun ailesinin uğradığı kıyıma biz katılmadık; çünkü biz haktan yana kimseleriz! diyelim" dediler.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Allah adına yemin ederek dediler ki: "Ona ve yakınlarına geceleyin baskın yapıp (ortadan kaldıralım); ardından da kanını dava edecek olanlara `Biz onun ailesinin ortadan kaldırılmasına asla karışmadık; çünkü biz kesinlikle özü sözü doğru insanlarız` diyelim" demişlerdi.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Allah’a and içerek dediler ki: «Her halde onu ve ailesini geceleyin telef edelim de sonra velîsine diyelim ki, biz onun ehlinin helâk olduğu yerde hazır bulunmadık ve şüphe yok ki, bizler elbette doğru sözlü kimseleriz.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah’a and içerek birbirlerine şöyle dediler: "Gece ona ve âilesine baskın yapalım. (Hepsini öldürelim). Sonra da velisine (geride kalan akrabasına), o âilenin öldürülüşü sırasında orada bulunmadığımızı, bizim doğru olduğumuzu söyleyelim. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah’a ant içerek dediler ki: "Ona ve ailesine gece baskını düzenleyelim sonra da velisine; ailesinin yok oluşuna şahit olmadığımızı söyleriz. Kesinlikle biz doğru söyleyenleriz deriz."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bunlar «Bir gece Salih’in evini basarak kendisini ve ailesini öldürelim, sonra da güvenliğini üstlenen akrabasını ’Onun ailesinin öldürülme olayından haberimiz yok, kesinlikle doğru söylüyoruz’ diyelim» diye aralarında Allah adına and içtiler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Allah’a yemin ederek aralarında şöyle anlaştılar:"Geceleyin ona ve yakınlarına baskın yapıp hepsini öldürür, sonra da sahip çıkan akrabalarına yakınlarının öldürülmesi esnasında orada bulunmadığımızı bildirir ve biz gerçekten doğru söylüyoruz deriz."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allah’a and içerek birbirlerini: "Biz, gece ona ve âilesine baskın yap(ıp onları öldür)elim sonra velisine: ’Âilesinin öldürülüşünde bulunmadığımızı, bizim doğru olduğumuzu’ söyleyelim" dediler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah’a yemin ederek: -Onu ve ailesini geceleyin öldürelim, sonra da velisine, ailesinin yok edilişini biz görmedik gerçekten doğru söylüyoruz. diyelim, dediler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Kendi aralarında Allah adına and içerek, dediler ki: «Gece mutlaka ona ve ailesine bir baskın düzenleyelim, sonra velisine: Ailesinin yok oluşuna biz şahid olmadık ve gerçekten bizler doğruyu söyleyenleriz, diyelim.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah adına yeminleşerek şöyle dediler: "Ona ve ailesine bir gece baskını yapalım, sonra da velisine şöyle diyelim: Biz onların ailesinin öldürülüşüne tanık olmadık. Vallahi, doğru söyleyenleriz."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
They said: "Swear a mutual oath by Allah that we shall make a secret night attack on him and his people, and that we shall then say to his heir (when he seeks vengeance): ´We were not present at the slaughter of his people, and we are positively telling the truth.´"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.