وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِينَ
Ve emtarna aleyhim metara fe sae metarul münzerın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَأَمْطَرْنَا
ve emTarnā
ve yağdırdık
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
üzerlerine
فَسَاءَ
fe sā`e
ne kötü oldu
الْمُنْذَرِينَ
l-munƶerīne
uyarılanlara
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve onlara öylesine bir yağmur yağdırdık ki, korkutulanlara yağan yağmur, ne de kötü yağmurdur.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Üzerlerine taş yağmuru indirdik uyarılıp da aldırmayanların yağmuru gerçekten de ne kötü oldu!
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onların üzerlerine müthiş bir yağmur indirdik. Bu sebeple, uyarılan (fakat aldırmayan)ların yağmuru ne kötü olmuştur!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ve onların üzerine bir yağmur da yağdırdık ki! Uyarılanların yağmuru ne kötüdür!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Üzerlerine de bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmurları ne kötü idi!
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onların üzerine öyle (taştan ibaret) bir yağmur yağdırdık ki!... O korkutulup da iman etmiyenlerin yağmuru ne kötüdür!...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Geride kalanların üzerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların bu yağmuru ne kötü idi!
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Geride kalanlarin uzerlerine bir yagmur yagdirdik. Uyarilan fakat yola gelmeyenlerin yagmuru ne kotu idi!
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık. O uyarılanların yağmuru ne kötüdür!
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onların üzerine (taş gibi) bir yağmur yağdırdık. Uyarıldığı halde yola gelmeyenler üzerine inen yağmur da ne kötüdür!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onların üzerine bir yağmur (gibi taş) yağdırdık. (Başlarına gelecekler konusunda) uyarılanların yağmuru ne kötüydü!
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onların üzerlerine müthiş bir yağmur indirdik. Bu sebeple, uyarılan (fakat aldırmayan)ların yağmuru ne kötü olmuştur!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onların üzerine bir çeşit yağmur yağdırdık. Uyarılmış bulunanların yağmuru ne de kötü idi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onların üzerlerine öyle bir yağmur indirdik ki, ne kötü idi uyarılanların yağmuru!
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onların başlarına müthiş bir yağmur yağdırdık. Uyarıları umursamayanların başlarına yağan yağmur ne fenadır!
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onların üzerlerine müthiş bir yağmur indirdik. Bu sebeple, uyarılan (fakat aldırmayan) ların yağmuru ne kötü olmuştur!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onların üstüne öyle bir yağmur yağdırdık ki... Ne kötü idi inzâr edilenlerin yağmuru!
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve üzerlerine (taştan) bir yağmur yağdırdık. Artık o korkutulan (kâfir) kimselerin yağmuru, ne kötü idi!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onların üzerine bir yağmur yağdırdık. Ne kötü idi uyarılanların yağmuru.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Üzerlerine korkunç bir yağmur yağdırdık. Uyarılanlar için o ne kötü bir yağmur.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve onların üzerine yağmur yağdırdık. Öyle bir yağmur ki, uyarılanların yağmuru çok kötü oldu.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ve onlar üzerine özel bir yağmur (azap) yağdırdık. Uyarılıp korkutulanların yağmuru pek de kötüdür!
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve ötekilerin üzerine (yok edici) bir yağmur yağdırdık; uyarıl(dıkları halde aldırmay)anların uğradığı bu yağmur ne korkunç bir yağmurdur!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Nihayet (bela) sağanağını üzerlerine boca ettik: ve uyarılan (fakat uslanmayan) kimselerin maruz kaldığı sağanağın ne berbat olduğunu (gösterdik)!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve onların üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Artık ne fena oldu o korkutulmuş olanların yağmuru!
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Üzerlerine öyle bir yağmur indirdik ki! Ne kötü idi azapla korkutulanların yağmuru!
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Önceden uyarılanların yağmuru ne kötü oldu!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onların başlarına müthiş bir yağmur yağdırdık. Uyarıları umursamayanların başlarına yağan yağmur ne fenadır!
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Üzerlerine öyle berbat bir yağmur indirdik ki! Uyarılıp da aldırmayanların mâruz kaldıkları o yağmur ne fena bir yağmurdu!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Üzerlerine (pişmiş çamurdan bir taş) yağmur(u) indirdik. Uyarıl(ıp da aldırmay)anların yağmuru gerçekten ne kötü oldu!
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O halkın üzerine (kahredici) bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötü...
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ve onlar üzerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılıp korkutulanların yağmuru ne kadar kötüdür.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Üzerlerine bir de yağmur yağdırdık. Uyarılmış olanlar üzerine inen yağmur da ne kötüdür!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.