وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لَا يَنْطِقُونَ
Ve vekaal kavlü aleyhim bima zalemu fe hüm la yentıkun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَوَقَعَ
ve vuku bulmuştur
الْقَوْلُ
karar
عَلَيْهِمْ
başlarına
بِمَا
yüzünden
ظَلَمُوا
zulmetmeleri
فَهُمْ
onlar artık
لَا
يَنْطِقُونَ
konuşmazlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Zulmettiklerinden dolayı o söz, tahakkuk etmiş, başlarına gelmiştir, artık onlar konuşamazlar da.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yaptıkları haksızlıklardan dolayı, vaadedilen azap sözü başlarına gelirde, artık söz söyleyecek güçleri kalmaz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yaptıkları haksızlıktan ötürü, (azaba uğrayacaklarını bildiren) o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Nefslerine) zulmetmeleri dolayısıyla o hüküm onlara erişti! Artık onlar konuşamazlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Zulmetmelerinden dolayı o (azap) söz(ü) başlarına gelmiştir. Artık onlar konuşamazlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır, artık konuşmazlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yaptıkları küfür yüzünden o vaadedilen azap tepelerine inmiştir; artık onlar konuşamazlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Zulüm etdikleri sebebiyle üzerlerine o söz vukuua gelmişdir. Artık onlar söz de söyleyemeyeceklerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Haksizliklarindan oturu, soylenilen soz baslarina gelir. Artik konusamaz olurlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşledikleri zulümden dolayı söylenen söz (va’dedilen azâb) başlarına gelir de artık söz söyleyecek (güçleri) kalmaz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Zalimliklerinden dolayı hak ettikleri o söz (azap) onlar üzerine kesinleşmiştir. Bu yüzden artık onlar konuşamazlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Zulümlerinden dolayı sözü edilen azap tepelerine iner de artık konuşamazlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yaptıkları haksızlıktan ötürü, (azaba uğrayacaklarını bildiren) o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Haksızlık ettikleri için verilen söz başlarına gelir ve artık konuşamazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yaptıkları haksızlıktan dolayı, o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Zalimliklerinden ötürü haklarındaki hüküm kesinleşmiştir. Bu yüzden artık konuşamaz olurlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır, artık konuşmazlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yaptıkları haksızlıktan ötürü, (azaba uğrayacaklarını bildiren) o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Zulüm etdikleri sebebiyle üzerlerine o söz vukuua gelmişdir. Artık onlar söz de söyleyemeyeceklerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve zulmetmeleri (Allah`ın âyetlerini yalanlamaları) yüzünden o (azab) söz(ü)başlarına gelmiştir; artık onlar konuşamazlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Zulümleri yüzünden, söylenilen söz başlarına geldi. Artık konuşamaz olurlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara vaat edilen azap sözcüğü üzerlerine gerçekleşti. Artık onlar konuşacak durumda değiller.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve zulümleri sebebiyle onların üzerine (Allah’ın) sözü vaki oldu (yerine geldi). Artık onlar konuşamaz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Zulmetmelerinden dolayı aleyhlerinde söz (azap vaadi) gerçekleşmiş olur ve onlar artık konuşamazlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (böylece, onlara vaktiyle söylenen) söz, onların tüm karalamalarına rağmen, olanca gerçekliğiyle karşılarına çıkacak ve onlar da buna karşılık artık diyecek söz bulamayacaklar;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte onların tüm çarpıtmalarına rağmen kendileri aleyhindeki söz böyle yerini bulmuş olacak. Dahası, bu durum karşısında onlardan çıt çıkmayacak.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve zulümleri sebebiyle o söylenen söz, üzerlerine vukû bulmuştur. Artık onlar söz söyleyemezler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yaptıkları zulümlerinden ötürü o söz başlarına gelmiştir. Artık onlar konuşamazlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Zalimlikleri yüzünden başlarına azap gelmiştir. Onlar konuşamazlar artık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Zalimliklerinden ötürü haklarındaki hüküm kesinleşmiştir. Bu yüzden artık konuşamaz olurlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşledikleri zulüm yüzünden tehdit olundukları azap hükmü onlar hakkında gerçekleşti, onların artık konuşacak halleri kalmadı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Zulmetmeleri yüzünden o (azâb) karar(ı) başlarına gelmiştir, artık konuşmazlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Zulmetmeleri sebebiyle hüküm giyecekler ve bir şey de diyemeyeceklerdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır; artık onlar, konuşmazlar da.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşledikleri zulümler yüzünden o söz tepelerine inmiştir; artık tek kelime söyleyemezler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And the Word will be fulfilled against them, because of their wrong-doing, and they will be unable to speak (in plea).