وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لَا يَنْطِقُونَ
Ve vekaal kavlü aleyhim bima zalemu fe hüm la yentıkun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَوَقَعَ
ve veḳaǎ
ve vuku bulmuştur
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
başlarına
ظَلَمُوا
Zelemū
zulmetmeleri
فَهُمْ
fe hum
onlar artık
يَنْطِقُونَ
yenTiḳūne
konuşmazlar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Zulmettiklerinden dolayı o söz, tahakkuk etmiş, başlarına gelmiştir, artık onlar konuşamazlar da.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Yaptıkları haksızlıklardan dolayı, vaadedilen azap sözü başlarına gelirde, artık söz söyleyecek güçleri kalmaz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Yaptıkları haksızlıktan ötürü, (azaba uğrayacaklarını bildiren) o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Nefslerine) zulmetmeleri dolayısıyla o hüküm onlara erişti! Artık onlar konuşamazlar!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Zulmetmelerinden dolayı o (azap) söz(ü) başlarına gelmiştir. Artık onlar konuşamazlar.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır, artık konuşmazlar.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Yaptıkları küfür yüzünden o vaadedilen azap tepelerine inmiştir; artık onlar konuşamazlar.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Zulüm etdikleri sebebiyle üzerlerine o söz vukuua gelmişdir. Artık onlar söz de söyleyemeyeceklerdir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Haksizliklarindan oturu, soylenilen soz baslarina gelir. Artik konusamaz olurlar.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İşledikleri zulümden dolayı söylenen söz (va’dedilen azâb) başlarına gelir de artık söz söyleyecek (güçleri) kalmaz.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Zalimliklerinden dolayı hak ettikleri o söz (azap) onlar üzerine kesinleşmiştir. Bu yüzden artık onlar konuşamazlar.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Zulümlerinden dolayı sözü edilen azap tepelerine iner de artık konuşamazlar.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Yaptıkları haksızlıktan ötürü, (azaba uğrayacaklarını bildiren) o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Haksızlık ettikleri için verilen söz başlarına gelir ve artık konuşamazlar.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Yaptıkları haksızlıktan dolayı, o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Zalimliklerinden ötürü haklarındaki hüküm kesinleşmiştir. Bu yüzden artık konuşamaz olurlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır, artık konuşmazlar.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Yaptıkları haksızlıktan ötürü, (azaba uğrayacaklarını bildiren) o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Zulüm etdikleri sebebiyle üzerlerine o söz vukuua gelmişdir. Artık onlar söz de söyleyemeyeceklerdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve zulmetmeleri (Allah`ın âyetlerini yalanlamaları) yüzünden o (azab) söz(ü)başlarına gelmiştir; artık onlar konuşamazlar.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Zulümleri yüzünden, söylenilen söz başlarına geldi. Artık konuşamaz olurlar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlara vaat edilen azap sözcüğü üzerlerine gerçekleşti. Artık onlar konuşacak durumda değiller.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve zulümleri sebebiyle onların üzerine (Allah’ın) sözü vaki oldu (yerine geldi). Artık onlar konuşamaz.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Zulmetmelerinden dolayı aleyhlerinde söz (azap vaadi) gerçekleşmiş olur ve onlar artık konuşamazlar.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve (böylece, onlara vaktiyle söylenen) söz, onların tüm karalamalarına rağmen, olanca gerçekliğiyle karşılarına çıkacak ve onlar da buna karşılık artık diyecek söz bulamayacaklar;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İşte onların tüm çarpıtmalarına rağmen kendileri aleyhindeki söz böyle yerini bulmuş olacak. Dahası, bu durum karşısında onlardan çıt çıkmayacak.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve zulümleri sebebiyle o söylenen söz, üzerlerine vukû bulmuştur. Artık onlar söz söyleyemezler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Yaptıkları zulümlerinden ötürü o söz başlarına gelmiştir. Artık onlar konuşamazlar.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Zalimlikleri yüzünden başlarına azap gelmiştir. Onlar konuşamazlar artık.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Zalimliklerinden ötürü haklarındaki hüküm kesinleşmiştir. Bu yüzden artık konuşamaz olurlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İşledikleri zulüm yüzünden tehdit olundukları azap hükmü onlar hakkında gerçekleşti, onların artık konuşacak halleri kalmadı.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Zulmetmeleri yüzünden o (azâb) karar(ı) başlarına gelmiştir, artık konuşmazlar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Zulmetmeleri sebebiyle hüküm giyecekler ve bir şey de diyemeyeceklerdir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır; artık onlar, konuşmazlar da.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İşledikleri zulümler yüzünden o söz tepelerine inmiştir; artık tek kelime söyleyemezler.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And the Word will be fulfilled against them, because of their wrong-doing, and they will be unable to speak (in plea).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.