يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيهِمْ ۖ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَانُ إِلَّا غُرُورًا
Yeıdühüm ve yümennıhim ve ma yeıdühümüş şeytanü illa ğurura
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَعِدُهُمْ
yeǐduhum
(Şeytan) onlara söz verir
وَيُمَنِّيهِمْ
ve yumennīhim
ve umut verir
يَعِدُهُمُ
yeǐduhumu
sözü
الشَّيْطَانُ
ş-şeyTānu
şeytanın
إِلَّا
illā
başka bir şey
غُرُورًا
ğurūran
aldatmadan
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Şeytan, onlara vaatlerde bulunur, onları olmayacak isteklere sürükler, kuruntular verir; fakat Şeytan’ın vaatleri, ancak aldatıştan ibarettir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Şeytan onlara söz verir, boş kuruntulara düşürür. Ama şeytanın onlara söz verdiği herşey, aldatmadan başka bir şey değildir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Şeytan) onlara söz verir ve onları ümitlendirir; halbuki şeytanın onlara söz vermesi aldatmacadan başka bir şey değildir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onlara vaatlerde bulunur ve onlara umut verip sonu hüsrana çıkacak arzular peşinde koşturur. (Oysa) şeytan, aldanıştan başka bir şey vadetmemektedir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Şeytan onlara bazı vaadlerde bulunuyor ve onları kuruntulara kaptırıyor. Oysa şeytanın onlara olan vaadi aldatmadan başka bir şey değildir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
(Şeytan) Onlara vaadler ediyor, onları en olmadık kuruntulara düşürüyor. Oysa şeytan, onlara bir aldanıştan başka bir şey va’detmez.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Şeytan onlara vadeder, onları uzun emel ve kuruntulara düşürür, Şeytanın kendilerine vaad ettikleri aldatmadan başka bir şey değildir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Şeytan onlara söz verir ve onları ümitlendirir. Fakat şeytanın onlara söz vermesi aldatmacadan başka bir şey değildir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
seytan onlara vadediyor, onlari kuruntulara dusuruyor, ancak aldatmak icin vaadde bulunuyor.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Şeytan onlara va’dde bulunur, onları kuruntulara düşürür. Şeytan onlara ancak kuru ve boş aldanma va’deder.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Şeytan onlara (birçok) vaadde bulunur ve onları kuruntulara sürükler. Oysa şeytan, ancak aldatmak için onlara vaadde bulunur.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Şeytan onlara (birçok) vaadde bulunur ve onları kuruntulara sürükler. Oysa şeytan, ancak aldatmak için onlara vaadde bulunuyor.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Şeytan) onlara söz verir ve onları ümitlendirir; halbuki şeytanın onlara söz vermesi aldatmacadan başka bir şey değildir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlara söz verir, ümit verir. Gerçekte, sapkının onlara verdiği söz kandırmadan başka bir şey değil.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Şeytan onlara vaad eder ve onları boş umutlarla oyalar. Oysa şeytanın onlara vaadi, aldatmadan başka bir şey değildir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Şeytan onlara vaadler yapar, kendilerini kuruntulara daldırır. Fakat şeytanın onlara yaptığı vaadler aldatmacadan başka bir şey değildir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
(Şeytan) Onlara vaadler ediyor, onları en olmadık kuruntulara düşürüyor. Oysa şeytan, onlara bir aldanıştan başka bir şey va’detmez.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlara vaad eder, onları kuruntulara düşürür. Oysa şeytan onlara aldatmadan başka bir şey vaad etmez.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Şeytan) onlara va’d eder, onları olmayacak kuruntulara düşürür. Şeytanın kendilerine va’d etdiği şeyler ise aldatmadan başkası değildir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Şeytan) onlara (uzun ömür, ardı arkası kesilmez dünyalık emeller) va`d eder ve kendilerini boş temennîlere sevk eder. Hâlbuki şeytan, onlara aldatmadan başka bir şey va`d etmez.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Şeytan onlara vaad ediyor, kuruntulara düşürüyor. Şeytanın kendilerine vaad ettikleri, aldatmaktan başka birşey değildir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Şeytan onlara vaatlerde bulunur ve onları boş kuruntulara sürükler. Şeytan ancak faydasız şeyleri vaat eder.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Şeytan) onlara vaad eder ve onları emaniyyeye (kuruntuya) düşürür. Ve şeytan, onlara aldatmaktan başka bir şey vaadetmez.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Şeytan onlara (bir takım hayali şeyler) söz veriyor ve onları kuruntulara düşürüyor. Hâlbuki şeytanın onlara söz vermesi, aldatmacadan başka bir şey değildir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Şeytan onlara vaatlerde bulunur ve onları boş özlemlerle doldurur. Ama Şeytanın onlara vaat ettiği her şey sadece akıl çelmekten başka bir şeye yaramaz.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Şeytan onlara boş vaadlerde bulunur ve kuruntularla oyalar; ama Şeytan`ın onlara vaad ettiği her şey, aldanışa sürüklemekten başka bir işe yaramaz.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Şeytan onlara vaadeder ve onları kuruntuya düşürür. Halbuki, şeytan onlara bir aldatmadan başka bir şey vaadetmez.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Şeytan onlara vaadlerde bulunur ve ümitlendirir. Halbuki şeytanın onlara verdiği vaadler aldatmacadan başka bir şey değildir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Şeytan onlara (birçok) vaatte bulunur ve onları kuruntulara sürükler. Oysa şeytan, ancak aldatmak için onlara vaatte bulunuyor.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Şeytan onlara vaadler yapar, kendilerini kuruntulara daldırır. Fakat şeytanın onlara yaptığı vaadler aldatmacadan başka bir şey değildir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Şeytan onlara sadece vaadlerde bulunur, birtakım kuruntularla oyalar. Şeytan aslında onlara kuru bir aldatmadan başka ne vaad eder ki!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(Şeytân) Onlara söz verir, umut verir, fakat şeytânın onlara sözü, aldatmadan başka bir şey değildir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Şeytan onlara vaat eder, onları boş kuruntu ve uzun emellerle oyalar şeytanın onlara vaat ettiği sadece aldatmadır/seraptır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
(Şeytan) Onlara vaidler ediyor, onları en olmadık kuruntulara düşürüyor. Oysa şeytan, onlara bir aldanıştan başka bir şey va’detmez.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Şeytan, onlara söz verir, ümit verip hayal kurdurur, hurafeye/anlamını bilmeden okumaya iter. Ama o, onlara bir aldanıştan başka hiçbir şey vaat etmez.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Satan makes them promises, and creates in them false desires; but satan´s promises are nothing but deception.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.