أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا
Ülaike me’vahüm cehennemü ve la yecidune
Kelime
Anlamı
Kökü
أُولَٰئِكَ
işte onların
مَأْوَاهُمْ
varacağı yer
جَهَنَّمُ
cehennemdir
وَلَا
يَجِدُونَ
asla bulamazlar
عَنْهَا
ondan
مَحِيصًا
kaçmak (imkanı)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlardır yurtları cehennem olanlar ve oradan başka bir sığınak bulamazlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Böylelerinin varacağı yer, cehennemdir ve oradan kaçış yolu da bulamayacaklardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte onların yeri cehennemdir; ondan kaçıp kurtulacak bir yer de bulamayacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Böylelerinin varacakları yer cehennemdir (yanma ortamı)! Ondan kurtuluş için hiçbir çareleri de yoktur.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onların vacakları yer cehennemdir. Oradan kaçacak bir yer de bulamazlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onların barınma yerleri cehennemdir, ondan kaçacak bir yer bulamayacaklardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte onların varacakları yer Cehennemdir; ve ondan kurtuluşa hiç bir çare bulamayacaklardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Böylelerinin varacakları yer cehennemdir ve oradan kaçış yolu bulamayacaklardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iste onlarin varacagi yer cehennemdir. Oradan, kacacak yer de bulamiyacaklardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte onların eyleşecekleri yer Cehennem’dir; oradan bir çıkış yolu da bulamıyacaklardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İşte onların varacakları yer cehennemdir. Ve ondan kaçıp sığınacak bir yer de bulamayacaklardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte onların barınağı cehennemdir. Ondan bir kaçış yolu bulamazlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte onların yeri cehennemdir; ondan kaçıp kurtulacak bir yer de bulamayacaklardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Varacakları nokta cehennemdir; ondan kaçamazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bunların varacakları yer cehennemdir. Ondan kurtulmak için çare bulamazlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İşte bunların varacakları yer cehennemdir. Ondan kurtulma imkanı bulamazlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onların barınma yerleri cehennemdir, ondan kaçacak bir yer bulamayacaklardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte onlar var ya, onların varacakları yer Cehennemdir; ondan kaçacak bir yer de bulamazlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte onlar (böyle). Onların yurdları cehennemdir. Oradan kaçacak bir yer de bulamayacaklardır onlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte onlar yok mu, varacakları yer Cehennemdir, ondan kaçacak bir yer de bulamazlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onların varacağı yer, cehennemdir. Oradan kaçacak yer de bulamayacaklardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Böylece, şeytana uyanların varacağı yer cehennem olup, oradan kaçacak başka bir yerde yoktur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte onların barınacakları yer cehennemdir. Ve ondan kaçacak bir yer bulamazlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte onların varacağı yer cehennemdir. Oradan, kaçacak yer de bulamayacaklardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Böylelerinin varacağı yer cehennemdir ve oradan kaçış yolu bulamayacaklardır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Böylelerinin varacağı yer cehennemdir, oradan kaçış yolu da bulamayacaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte onların varacakları yer cehennemdir. Ve ondan kaçıp sığınacak bir yer de bulamayacaklardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte onların varacağı yer cehennemdir. Oradan kaçmaya aslâ yol bulamazlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte onların barınağı cehennemdir. Ondan bir kaçış yolu bulamazlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İşte bunların varacakları yer cehennemdir. Ondan kurtulma imkanı bulamazlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte öylelerinin varacakları yer cehennemdir ve oradan kurtuluş için hiçbir çare bulamazlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte onların varacağı yer cehennemdir. Asla ondan kaçmak (imkânı) bulamazlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte onların barınacakları yer cehennemdir ve ondan kurtulmak için hiç bir yol bulamayacaklardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onların barınma yerleri cehennemdir, ondan kaçacak bir yer de bulamayacaklardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunların varacakları yer cehennemdir. Ve cehennemden kaçıp kurtulacak bir yer bulamazlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They (his dupes) will have their dwelling in Hell, and from it they will find no way of escape.