الَّذِينَ يَتَّخِذُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۚ أَيَبْتَغُونَ عِنْدَهُمُ الْعِزَّةَ فَإِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا
Ellezıne yettehızunel kafirıne evliyae min dunil mü’minın e yebteğune ındehümül ızzete fe innel ızzete lillahi cemıa
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَتَّخِذُونَ
yetteḣiƶūne
tutuyorlar
الْكَافِرِينَ
l-kāfirīne
kafirleri
أَوْلِيَاءَ
evliyā`e
dost
الْمُؤْمِنِينَ
l-mu`minīne
mü’minleri
أَيَبْتَغُونَ
eyebteğūne
mi arıyorlar?
عِنْدَهُمُ
ǐndehumu
onların yanında
الْعِزَّةَ
l-ǐzzete
şeref
الْعِزَّةَ
l-ǐzzete
şeref
لِلَّهِ
lillahi
Allaha aittir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onlar, inananları bırakırlar da kâfirleri dost edinirler. Yüceliği, kudreti onlardan mı umuyorlar, onlardan mı arıyorlar? Hiç şüphe yok ki bütün yücelik ve kudret Allah’ındır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O münafıklar ki, mü’minleri bırakıp Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenleri dost ediniyorlar. Onlar da bir güç mü arıyorlar? Unutmayın bütün güç, kuvvet ve şeref yalnızca Allah’ındır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinenler, onların yanında izzet (güç ve şeref) mi arıyorlar? Bilsinler ki bütün izzet yalnızca Allah’a aittir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İman edenleri bırakıp, hakikati inkâr edenleri dost tutanlar, onların yanında şerefli olacaklarını mı umuyorlar! Ne var ki izzet tümüyle Allâh’ındır.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onlar mü’minleri bırakıp kâfirleri dost edinenlerdir. Onların yanında şeref mi arıyorlar? Oysa şeref tümüyle Allah’a aittir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onlar, mü’minleri bırakıp kafirleri dostlar (veliler) edinirler. ’Kuvvet ve onuru (izzeti)’ onların yanında mı arıyorlar? Şüphesiz, ’bütün kuvvet ve onur,’ Allah’ındır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O münafıklar ki, mü’minleri bırakarak kâfirleri dost ediniyorlar, izzet ve zaferi onların yanında mı arıyorlar! Muhakkak ki bütün izzet ve kudret Allah’ındır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinenler; onların yanında şeref mi arıyorlar? Şüphesiz bütün şeref yalnızca Allah`a aittir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onlar, inananlari birakip da kafirleri dost edinirler; onlarin tarafinda bir seref ve kudret mi ariyorlar? Dogrusu kudret butun olarak Allah’indir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onlar ki, mü’minleri bırakıp kâfirleri dost edinirler; şeref ve üstünlüğü onların yanında mı arıyorlar ? Şüphesiz ki bütün şeref ve üstünlük Allah’a aittir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onlar, inananları bırakıp inkârcıları dost edinen kimselerdir. Onların yanında izzet ve şeref mi arıyorlar? Hâlbuki bütün izzet ve şeref Allah`ın yanındadır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlar, mü’minleri bırakıp kâfirleri dost edinen kimselerdir. Onların yanında izzet ve şeref mi arıyorlar? Hâlbuki bütün izzet ve şeref Allah’a aittir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinenler, onların yanında izzet (güç ve şeref) mi arıyorlar? Bilsinler ki bütün izzet yalnızca Allah’a aittir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlar ki gerçeği onaylayanlara ek olarak inkârcılarla da iş birliği yapar. Onların yanında onur mu arıyorlar? Oysa, onur tümüyle ALLAH’a aittir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlar, müminleri bırakıp kâfirleri dost ediniyorlar. Onların yanında izzet ve şeref mi arıyorlar? Halbuki bütün izzet ve şeref Allah’a aittir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlar müminleri bırakıp kafirleri dost ediniyorlar. Acaba onların yanında şeref mi arıyorlar? Oysa şeref bütünüyle Allah’ındır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onlar, inançlıları bırakıp kafirleri veliler edinirler. ’Kuvvet ve onuru (izzeti)’ onların yanında mı arıyorlar? Şüphesiz, ’bütün kuvvet ve onur’ Tanrı’nındır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlar ki mü’minlerden başka kafirleri veli edinirler. İzzeti onların yanında mı arıyorlar? Oysa muhakkak ki izzet bütünüyle Allah’a aittir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlar mü’minleri bırakıb kâfirleri dost edinenlerdir. İzzet (-ü şevket) i onların yanında mı arıyorlar? Hakıykî bütün ululuk ve kudret Allahındır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Onlar ki, mü`minleri bırakıp da kâfirleri dostlar edinirler. İzzeti (şeref ve üstünlüğü) onların yanında mı arıyorlar? Hiç şübhesiz ki izzet, tamâmen Allah`a âiddir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onlar ki; mü’minleri bırakıp kafirleri dost ediniyorlar. Onların tarafından izzet mi arıyorlar? Doğrusu izzet, bütünüyle Allah’ındır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Mü’minleri bırakıp ta, doğruları inkar edinenlere sığınanlar (veli edinenler), böyle yapmakla, acaba onların yanında güç veya şeref kazanacaklarını mı zannediyorlar? Halbuki bütün güçte, şerefte, Allah’ın yanındadır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onlar ki mü’minlerden başka kâfirleri dost edinirler. İzzeti onların yanında mı arıyorlar? Oysa muhakkak ki izzet, tamamen Allah’a aittir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlar, iman edenleri bırakıp da kâfirleri dost edinirler. İzzeti onların yanında mı arıyorlar? Şüphesiz izzet bütünüyle Allah’ındır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Müminleri bırakıp hakikati inkar edenleri müttefik edinenlere gelince, onlarla şeref kazanacaklarını mı umuyorlar? Unutmayın ki asıl şeref (yalnız) Allaha aittir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Mü`minleri bırakıp da kafirlerin dostluğuyla (onur) duyanlar, şeref ve itibarı onların yanında mı arıyorlar? İyi bilin ki şeref ve itibar bütünüyle Allah`a aittir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onlar ki, mü’minleri bırakarak kâfirleri dost tutarlar. İzzeti onların yanında mı arıyorlar? Muhakkak ki, bütün izzet Allah Teâlâ’nındır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlar müminleri bırakıp kâfirleri dost edinirler. Onların tarafında bir şeref ve kudret mi arıyorlar? Bilsinler ki şeref ve kudret tamamen Allah’a âittir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlar, müminleri bırakıp kâfirleri dost edinen kimselerdir. Onların yanında izzet ve şeref mi arıyorlar? Halbuki bütün izzet ve şeref Allah’a aittir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlar müminleri bırakıp kafirleri dost ediniyorlar. Acaba onların yanında şeref mi arıyorlar? Oysa şeref bütünüyle Allah’ındır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O münâfıklar müminlerin dışında kâfirleri dost edinirler. İzzet ve desteği onların yanında mı arıyorlar? Oysa bütün izzet ve kuvvet Allah’ındır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onlar mü’minleri bırakıp kâfirleri dost tutuyorlar. Onların yanında şeref mi arıyorlar? Bütün şeref, tamamen Allaha aittir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlar, müminleri bırakıp kafirleri dost/veli edinirler. Onların yanında itibar mı arıyorlar? İtibar/güç bütünüyle Allah’a aittir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlar, mü’minleri bırakıp kâfirleri dostlar (veliler) edinirler. ’Kuvvet ve onuru (izzeti) ’ onların yanında mı arıyorlar? Şüphesiz, ’bütün kuvvet ve onur,’ Allah’ındır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Öyle kişiler ki onlar, müminleri bırakıp da küfre sapanları dostlar ediniyorlar. Onların yanında onur ve yücelik mi arıyorlar? Onur ve yüceliğin tümü Allah’ındır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Yea, to those who take for friends unbelievers rather than believers: is it honour they seek among them? Nay,- all honour is with Allah.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.