Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Nisa suresi
←
138. ayet
→
بَشِّرِ الْمُنَافِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Beşşiril münafikıyne bi enne lehüm azaben elıma
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
بَشِّرِ
beşşiri
müjdele
BŞR
(ب ش ر)
الْمُنَافِقِينَ
l-munāfiḳīne
Münafıklara
NFḲ
(ن ف ق)
بِأَنَّ
bienne
şüphesiz
لَهُمْ
lehum
kendilerinin olacağını
عَذَابًا
ǎƶāben
bir azabın
ǍƵB
(ع ذ ب)
أَلِيمًا
elīmen
acıklı
ALM
(ا ل م)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Münâfıkları, elemli bir azapla müjdele.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Münafıklara müjdeyle haber ver ki, onlara pek acıklı bir azap vardır.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Münafıklara, kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
İkiyüzlüleri (münafıkları) müjdele, yaşayacakları feci bir azap ile!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Münafıklara kendileri için acıklı bir azap olduğunu müjdele!
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Münafıklara müjde ver: Onlar için gerçekten acıklı bir azap vardır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Kendileri için gerçekten acıklı bir azab olduğunu münafıklara müjdeleyiver!...
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Münafıklara kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Munafiklara, kendilerine elem verici bir azap oldugunu mujdele.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Münafıkları, kendilerine elem verici bir azâb ile müjdele.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(Ey Resulüm!) Münafıklara kendilerini şiddetli bir azabın beklediğini duyur!
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Münafıklara, kendileri için elem dolu bir azap olduğunu müjdele.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Münafıklara, kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
İkiyüzlülere acıklı bir azabı müjdele.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Münafıklara da haber ver ki, kendileri için çok acı bir azab vardır.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Münafıklara acı bir azabın kendilerini beklediğini müjdele.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Münafıklara müjde ver: Onlar için gerçekten acıklı bir azab vardır.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Münafıklara müjdele ki onlar için çok acıklı bir azap vardır!..
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Münafıklara müjdele (haber ver) ki onlara pek acıklı bir azâb vardır.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Münâfıklara, şübhesiz kendileri için (pek) elemli bir azab olduğunu müjdele!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Münafıklara; kendilerine elem verici bir azab olduğunu müjdele.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Böyle davranan münafıklar için, mutlaka acıklı bir azabın olduğunu onlara haber ver.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Münafıklara, onlar için" elîm azap" olduğunu müjdele.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Münafıklara, kendilerine elem verici bir azap olduğunu müjdele.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Böyle ikiyüzlülere kendilerini şiddetli bir azabın beklediğini duyur.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Münafıklara kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Münafıklara müjdele ki, onlara muhakkak bir elîm azap vardır.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Münafıklara kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Münafıklara, kendileri için çok acıklı bir azap olduğunu müjdele.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Münafıklara acı bir azabın kendilerini beklediğini müjdele.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Münâfıklara müjde ver ki, can yakıcı bir azap kendilerini beklemektedir!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Münâfıklara, acı bir azâbın kendilerinin olacağını müjdele!
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Münafıklara, kendileri için acıklı bir azap olduğunu müjdele.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Münafıklara müjde ver: Onlar için gerçekten acıklı bir azab vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
İkiyüzlülere şunu muştula: Kendileri için korkunç bir azap öngörülmüştür.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty;-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.