إِنَّا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ كَمَا أَوْحَيْنَا إِلَىٰ نُوحٍ وَالنَّبِيِّينَ مِنْ بَعْدِهِ ۚ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَعِيسَىٰ وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَارُونَ وَسُلَيْمَانَ ۚ وَآتَيْنَا دَاوُودَ زَبُورًا
İnna evhayna ileyke kema evhayna ila nuhıv ven nebiyyıne mim ba’dih ve evhayna ila ibrahıme ve ismaıyle ve ishaka ve ya’kube vel esbatı ve ıysa ve eyyube ve yunüse ve harune ve süleyman ve ateyna davude zebura
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَوْحَيْنَا
evHaynā
vahyettik
أَوْحَيْنَا
evHaynā
vahyettiğimiz
وَالنَّبِيِّينَ
ve nnebiyyīne
ve peygamberlere
بَعْدِهِ
beǎ’dihi
ondan sonraki
وَأَوْحَيْنَا
ve evHaynā
nitekim vahyetmiştik
إِبْرَاهِيمَ
ibrāhīme
İbrahim’e
وَإِسْمَاعِيلَ
ve ismāǐyle
ve İsma’il’e
وَإِسْحَاقَ
ve isHāḳa
ve İshak’a
وَيَعْقُوبَ
ve yeǎ’ḳūbe
ve Ya’kub’a
وَالْأَسْبَاطِ
vel’esbāTi
ve sıbtlara
وَعِيسَىٰ
ve ǐysā
ve Îsa’ya
وَأَيُّوبَ
ve eyyūbe
ve Eyyub’a
وَيُونُسَ
ve yūnuse
ve Yunus’a
وَهَارُونَ
ve hārūne
ve Harun’a
وَسُلَيْمَانَ
ve suleymāne
ve Süleyman’a
وَاتَيْنَا
ve āteynā
ve vermiştik
دَاوُودَ
dāvūde
Davud’a da
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Biz vahyettik sana, nitekim vahyettik Nûh’a ve ondan sonraki peygamberlere ve vahyettik İbrahîm’e, İsmâîl’e, İshak’a, Yakup’a ve evlâtlarına ve İsa’ya, Eyyub’a, Yûnus’a, Hârûn’a ve Süleyman’a ve Dâvûd’a Zebur’u verdik.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bak ey peygamber! Biz Nuh’a ve ondan sonraki bütün peygamberlere vahyettiğimiz gibi, sana da vahyettik. Tıpkı İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve torunlarına, İsa’ya, Eyyûb’a, Yûnus’a, Harun’a, Süleyman’a da vahyetmiş, Davud’a da Zebûr’u vermiştik.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Biz Nuh’a ve ondan sonraki peygamberlere vahyettiğimiz gibi sana da vahyettik. Ve (nitekim) İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a, esbâta (torunlara), İsa’ya, Eyyûb’e, Yunus’a, Harun’a ve Süleyman’a vahyettik. Davud’a da Zebûr’u verdik.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Nuh’a ve ondan sonraki Nebilere vahyettiğimiz gibi sana da vahyettik... İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakup’a, Esbat’a (torunlara), İsa’ya, Eyyub’e, Yunus’a, Harun’a ve Süleyman’a da vahyettik... Davud’a Zebur’u (hikmetler bilgisini) verdik.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Biz, Nuh’a ve ondan sonraki peygamberlere vahyettiğimiz gibi sana da vahyettik. İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Ya’kub’a, oğullarına, İsa’ya, Eyyub’a, Yunus’a, Harun’a ve Süleyman’a da vahyetmiştik. Davud’a da Zebur’u vermiştik.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Nuh’a ve ondan sonraki peygamberlere vahyettiğimiz gibi, sana da vahyettik. İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a, torunlarına, İsa’ya, Eyyub’a, Yunus’a, Harun’a ve Süleyman’a da vahyettik. Davud’a da Zebur verdik.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Nuh’a ve ondan sonraki peygamberlere vahy ettiğimiz gibi (Habîbim) sana da vahy ettik; ve yine İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a, Yakub’un evlâdlarına, İsa’ya, Eyyub’a, Yunus’a, Harûn’a, Süleyman’a da vahy ettik ve Davud’a Zebûr’u verdik.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Biz, Nûh`a ve ondan sonraki peygamberlere vahyettiğimiz gibi, sana da vahyettik. Nitekim İbrâhim`e, İsmail`e, İshâk`a, Yâkub`a, torunlara, Îsa`ya, Eyyûb`e, Yûnus`a, Hârûn`a ve Süleyman`a vahyettik. Dâvûd`a da Zebûr`u verdik.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Nuh’a, ondan sonra gelen peygamberlere vahyettigimiz, Ibrahim’e, Ismail’e, Ishak’a, Yakub’a, torunlarina, Isa’ya, Eyyub’a, Yunus’a, Harun’a ve Suleyman’a vahyettigimiz gibi suphesiz sana da vahyettik. Davud’a da Zebur verdik.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Şüphesiz ki biz Nuh’a, ondan sonraki peygamberlere, İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Ya’kub’a, onun evlâd ve torunlarına; İsa’ya, Eyyûb’a, Yûnus’a, Harun’a ve Süleyman’a vahyettiğimiz gibi sana da vahyettik. Davud’a da Zebur’u verdik.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Nuh`a, ondan sonra gelen peygamberlere, İbrahim`e, İsmail`e, İshak`a, Yakup`a ve torunlarına, İsa`ya, Eyyub`a, Yunus`a, Harun`a ve Süleyman`a vahyettiğimiz gibi, şüphesiz sana da vahyettik. Davud`a da Zebur`u verdik.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Biz, Nûh’a ve ondan sonra gelen peygamberlere vahyettiğimiz gibi, sana da vahyettik. İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a, torunlarına, İsa’ya, Eyyüb’e, Yûnus’a, Hârûn’a ve Süleyman’a da vahyetmiştik. Davûd’a da Zebûr vermiştik.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Biz Nuh’a ve ondan sonraki peygamberlere vahyettiğimiz gibi sana da vahyettik. Ve (nitekim) İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a, esbâta (torunlara), İsa’ya, Eyyûb’e, Yunus’a, Harun’a ve Süleyman’a vahyettik. Davud’a da Zebûr’u verdik.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Nuh’a ve ondan sonra gelen peygamberlere vahyettiğimiz gibi sana da vahyettik. İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakup’a ve soyuna, İsa’ya, Eyyup’a, Yunus’a, Harun’a ve Süleyman’a da vahyetmiş, Davut’a da Zebur vermiştik.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Muhakkak biz, Nuh’a ve ondan sonra gelen peygamberlere vahyettiğimiz gibi, sana da vahyettik. İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a, torunlarına, İsa’ya, Eyyûb’a, Yunus’a, Harun’a ve Süleyman’a da vahyettik. Davud’a da Zebur’u verdik.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Nuh’a ve ondan önce gelen peygamberlere indirdiğimiz gibi sana da vahiy indirdik. Nitekim İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a, Yakub’un torunlarına, İsa’ya, Eyyub’a, Harun’a, Süleyman’a vahiy indirmiş, Davud’a da Zebur’u vermiştik.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Nuh’a ve ondan sonraki peygamberlere vahyettiğmiz gibi, sana da vahyettik. İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a, torunlarına, İsa’ya, Eyyub’a, Yunus’a, Harun’a ve Süleyman’a da vahyettik. Davud’a da Zebur verdik.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Muhakkak ki biz Nuh’a ve ondan sonraki nebilere vahyettiğimiz gibi sana da vahyettik. İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a, torunlara, İsa’ya, Eyyub’a, Yunus’a, Harun’a ve Süleyman’a da vahyettik. Davud’a da Zebur’u verdik.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Nuuha, ondan sonraki peygamberlere vahy etdiğimiz ve İbrahîme, İsmâîle, İshaaka, Ya’kuba, evlâdlarına, İsâya, Eyyuba, Yunusa, Hârûna ve Süleymana vahy eylediğimiz ve Dâvûda Zebûr verdiğimiz gibi (Habîbim) şübhesiz sana da vahyetdik biz.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Ey Resûlüm!) Şübhe yok ki biz, Nûh`a ve ondan sonraki peygamberlere vahyettiğimiz gibi sana da vahyettik. İbrâhîm`e, İsmâîl`e, İshâk`a, Ya`kub`a, (ve onun)torunlar(ın)a, Îsâ`ya, Eyyûb`e, Yûnus`a, Hârûn`a ve Süleymân`a da vahyettik. Dâvûd`a ise Zebûr`u verdik.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Nuh’a, ondan sonra gelen peygamberlere, İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Ya’kub’a ve torunlarına, İsa’ya, Eyyüb’a, Yunus’a, Harun’a ve Süleyman’a vahyettiğimiz gibi, şüphesiz sana da vahyettik. Davud’a da Zebur’u verdik.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Nuh’a ve ondan sonraki peygamberlere vahyettiğimiz gibi sana da vahyettik. İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve torunlarına, İsa’ya, Eyyüb’e, Yunus’a, Harun’a, Süleyman’a vahyettik ve Davud’a da Zebur’u (sayfalar) verdik.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Biz, Hz. Nuh’a ve ondan sonraki peygamberlere vahyettiğimiz gibi sana da vahyettik. Ve Hz.İbrâhîm’e, Hz.İsmail’e, Hz.İshak’a, Hz.Yâkub ve torunlarına, Hz.İsa’ya, Hz.Eyub’a, Hz.Yunus’a, Hz.Harun’a ve Hz.Süleyman’a da vahyettik. Ve Hz.Davud’a Zebur’u verdik.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Nuh’a ve ondan sonraki peygamberlere vahyettiğimiz gibi, sana da vahyettik. İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a, torunlarına, İsa’ya, Eyyub’a, Yunus’a, Harun’a ve Süleyman’a da vahyettik. Davud’a da Zebur verdik.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bak, (ey Peygamber,) Biz Nuha ve ondan sonraki bütün peygamberlere vahyettiğimiz gibi sana da vahyettik: tıpkı İbrahime, İsmaile, İshaka, Yakuba ve İsa, Eyyub, Yunus, Harun ve Süleyman dahil onların torunlarına vahyettiğimiz gibi; ve Davuda bir ilahi hikmet kitabı bağışladığımız gibi;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Biz Nuh`a ve ondan sonraki tüm peygamberlere vahyettiğimiz gibi sana da vahyettik; yine İbrahim`e, İsmail`e, İshak`a, Yakub`a, (ondan türeyen israiloğlu) boylarına, İsa`ya, Eyyub`a, Yunus`a, Harun`a, Süleyman`a da vahyettik; üstelik Davud`a da Zebur`u verdik;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak Biz sana vahyettik, Nûh’a ve ondan sonraki peygamberlere vahyettiğimiz gibi ve İbrahim’e, İsmaîl’e, İshak’a, Ya’kub’a, Esbât’a, İsa’ya, Eyyûb’e, Yûnus’a, Harûn’a ve Süleyman’a vahy eylediğimiz gibi ve Dâvud’a Zebûr’u verdiğimiz gibi.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Biz Nuh’a ve ondan sonraki peygamberlere vahyettiğimiz gibi sana da vahyettik. İbrahim’e, İsmâil’e, İshak’a, Yakub’a, torunlarına, İsâ’ya, Eyyub’a, Yunus’a, Harun’a, Süleyman’a da vahyettik. Davut’a da Zebur’u verdik.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Biz; Nuh’a ve ondan sonra gelen peygamberlere vahyettiğimiz gibi sana da vahyettik. İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a, torunlarına, İsa’ya Eyyub’a, Yunus’a Harun’a ve Süleyman’a da vahyetmiştik. Davud’a da Zebur vermiştik.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Nuh’a ve ondan önce gelen peygamberlere indirdiğimiz gibi sana da vahiy indirdik. Nitekim İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a, Yakub’un torunlarına, İsa’ya, Eyyub’a, Harun’a, Süleyman’a vahiy indirmiş, Davud’a da Zebur’u vermiştik.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Nuh’a ve ondan sonraki nebîlere vahyettiğimiz gibi sana da vahyettik. İbrâhim’e, İsmâil’e, İshak’a, Yâkub’a ve torunlarına, Îsâ’ya, Eyyub’a, Yunus’a, Harun ve Süleyman’a da vahyettik. Davud’a da Zebur’u verdik.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Biz, Nûh’a ve ondan sonra gelen peygamberlere vahyettiğimiz gibi, sana da vahyettik. Nitekim İbrâhim’e, İsmâ’il’e, İshak’a, Ya’kûb’a, sıbtlara, Îsâ’ya, Eyyûb’a, Yûnus’a, Hârûn’a, Süleyman’a da vahyetmiş ve Dâvûd’a da Zebur’u vermiştik.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Nuh’a ve ondan sonra gelen Peygamberlere vahyettiğimiz gibi sana da vahyettik. İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a, torunlarına, İsa’ya, Eyyub’a, Yunus’a, Harun’a ve Süleyman’a da vahyettik. Davud’a da Zebur’u verdik.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Nuh’a ve ondan sonraki peygamberlere vahyettiğimiz gibi, sana da vahyettik. İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a, torunlarına, İsa’ya, Eyyub’a, Yunus’a, Harun’a ve Süleyman’a da vahyettik. Davud’a da Zebur verdik.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Biz, tıpkı Nûh’a ve ondan sonraki peygamberlere vahyettiğimiz gibi sana da vahyettik. Biz İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a, torunlarına, İsa’ya, Eyyûb’e, Yûnus’a, Hârun’a, Süleyman’a da vahyettik. Dâvud’a da Zebur’u verdik.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
We have sent thee inspiration, as We sent it to Noah and the Messengers after him: we sent inspiration to Abraham, Isma´il, Isaac, Jacob and the Tribes, to Jesus, Job, Jonah, Aaron, and solomon, and to David We gave the Psalms.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.