إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا
İlla tarika cehenneme halidıne fıha ebeda ve kane zalike alellahi yesıra
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
طَرِيقَ
Tarīḳa
yoluna (iletecektir)
جَهَنَّمَ
cehenneme
cehennemin
خَالِدِينَ
ḣālidīne
kalacaklardır
يَسِيرًا
yesīran
çok kolaydır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ancak cehennem yoluna sevk eder, ebedî kalırlar orada ve bu, Allah’a pek kolaydır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Cehennem yolundan başka… Orada sürekli ve temelli kalacaklardır. Bu da Allah için çok kolaydır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ancak orada ebedî kalmak üzere cehennem onları yoluna (iletecektir). Bu da Allah’a çok kolaydır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Cehennem yolu (cehennem yaşamına yol açan anlayış) hariç! Orada sonsuza dek kalırlar. Bu Allâh için çok kolaydır.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onları cehnennemin içinde sonsuza kadar kalmaları üzere sadece cehennemin yoluna iletir. Bu, Allah için pek kolaydır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ancak, onda ebedi kalmaları için cehennem yoluna (iletecektir.) Bu da Allah’a pek kolaydır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(168-169) Şüphe yok ki, küfredip haksızlık edenleri Allah bağışlayacak değil, cehennem yolundan başka bir yola çıkaracak da değil. Onlar, o Cehennem’de devamlı olarak kalacaklardır. Bu ise Allah’a pek kolaydır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(168-169) İnkâr edip zulme sapanlar var ya; Allah onları asla affedecek değildir. Onları içinde süreli kalacakları cehennem yolu hariç, başka bir yola iletecek de değildir. Bunu yapmak Allah için kolaydır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(168-16) 9 Inkar edenleri ve zalimleri Allah suphesiz bagislamaz, onlari icinde temelli ve ebediyyen kalacaklari cehennem yolundan baska bir yola eristirmez. Bu, Allah’a kolaydir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(168-169) Şüphesiz ki inkâr edip küfre saplananları ve haksızlıkta bulunanları Allah bağışlayacak değildir ; onları Cehennem yolundan başka bir yola iletici de değildir. Orada ebediyen kalıcılardır. Bu da Allah’a göre pek kolaydır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onları ancak cehennemin yoluna iletecek ve onlar orada ebedî olarak kalacaklardır. Bu ise Allah`a çok kolaydır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(Allah onları) ancak içinde ebedî kalacakları cehennemin yoluna iletir. Bu ise Allah’a çok kolaydır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ancak orada ebedî kalmak üzere cehennem onları yoluna (iletecektir). Bu da Allah’a çok kolaydır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Yalnız cehennemin yolu hariç. Orada sürekli kalacaklar. Bu, ALLAH’a pek kolaydır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onları ancak cehennemin yoluna (iletecek ve) onlar orada ebedî olarak kalacaklardır. Bu ise Allah’a çok kolaydır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onların iletilecekleri tek yol cehennem yoludur. Orada ebedi olarak kalacaklardır. Bunu yapmak Allah için pek kolaydır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ancak, onda ebedi kalmaları için cehennem yoluna (iletecektir). Bu da Tanrı’ya pek kolaydır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ancak cehennem yoluna ki orada ebedi kalıcıdırlar. Doğrusu bu Allah’a çok kolaydır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(168-169) Hakıykat, o inkâr edib kâfir olanlar ve zulm edenler (yok mu) Allah onları asla yarlığayacak değildir. Onları cehennemin yolundan başka bir yola da iletecek değildir. Onlar orada ebedî kalıcıdırlar. Bu ise Allaha göre pek kolaydır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(168-169) Muhakkak ki inkâr edip (peygambere) zulmedenler yok mu, Allah onlara mağfiret edecek değildir; onları Cehennem yolundan başka bir yola erdirecek de değildir;(onlar) orada ebedî olarak devamlı kalıcıdırlar. Bu ise, Allah`a göre çok kolaydır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ancak cehennem yoluna. Onlar orada temelli kalıcıdırlar. Bu ise Allah’a pek kolaydır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ancak sürekli kalacakları cehennemin yoluna ulaştıracak. Allah için bunu yapmak çok kolaydır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ancak cehennem yoluna (hidayet eder,ulaştırır), onlar orada ebediyyen kalacak olanlardır. Ve bu, Allah için kolaydır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ancak onları kendisinde ebedi olarak temelli kalıcılar oldukları cehennem yoluna (iletecektir). Bu, Allah’a kolaydır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
cehennem yolundan başka, orada sonsuza kadar kalacaklardır; Bu, Allah için çok kolaydır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
sadece cehennemin yolunu (gösterecektir), orada ebediyyen kalıcıdırlar: ve bütün bunlar Allah için pek kolaydır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Cehennem yolu müstesna. Orada ebedîyyen muhalled olarak kalacaklardır. Ve bu Allah Teâlâ için pek kolay bulunmaktadır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
(Gidecekleri yol) cehennem yolundan başka bir yol değildir. Onlar orada ebedî kalacaklardır. Bu da Allah’a çok kolaydır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(Allah onları) ancak, içinde ebedi kalacakları cehennemin yoluna iletir. Bu ise Allah’a çok kolaydır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onların iletilecekleri tek yol cehennem yoludur. Orada ebedi olarak kalacaklardır. Bunu yapmak Allah için pek kolaydır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(168-169) İnkâr edip zulmedenleri Allah affedecek değil. Onları cehennem yolundan başka bir yola çıkaracak da değil. Onlar cehennemde ebedî kalacaklardır. Bu da Allah’a göre çok kolaydır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Sadece cehennemin yoluna (iletecek ve) orada sürekli kalacaklardır. Bu da Allah’a çok kolaydır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İçinde ebedi kalacakları cehennem yolundan başka.. Bu da Allah’a çok kolaydır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ancak, onda ebedi kalmaları için cehennem yoluna (iletecektir.) Bu da Allah’a pek kolaydır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Cehennem yolu hariç! Sonsuza dek kalacaklardır orada. Allah için çok kolaydır bu.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Except the way of Hell, to dwell therein for ever. And this to Allah is easy.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.