إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَظَلَمُوا لَمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا
İnnellezıne keferu ve zalemu lem yekünillahü li yağfira lehüm ve la li yehdiyehüm tarıka
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
كَفَرُوا
keferū
inkar eden(ler)
وَظَلَمُوا
ve Zelemū
ve zulmedenler
لِيَغْفِرَ
liyeğfira
bağışlayan
لِيَهْدِيَهُمْ
liyehdiyehum
ve iletmeyecektir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Kâfir olanları ve zulmedenleri Allah yarlıgamaz ve onları hiç bir yola sevk etmez.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Hakikatleri örtbas edenleri ve varlık sebebine aykırı davrananları, Allah asla affetmeyecek ve onlara bir yolda göstermeyecektir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İnkâr edip zulmedenleri Allah asla bağışlayacak değildir. Onları (başka) bir yola iletecek de değildir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Muhakkak ki Allâh hakikati inkâr edenleri ve zulmedenleri ne bağışlar ne de onlara bir tarîk (anlayış yolu) açar.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İnkar eden ve zulmedenler var ya, Allah onları ne bağışlar ne de bir yola iletir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Gerçek şu ki, inkar edenler ve zulmedenler, Allah onları bağışlayacak değildir, onları bir yola da iletecek değildir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(168-169) Şüphe yok ki, küfredip haksızlık edenleri Allah bağışlayacak değil, cehennem yolundan başka bir yola çıkaracak da değil. Onlar, o Cehennem’de devamlı olarak kalacaklardır. Bu ise Allah’a pek kolaydır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(168-169) İnkâr edip zulme sapanlar var ya; Allah onları asla affedecek değildir. Onları içinde süreli kalacakları cehennem yolu hariç, başka bir yola iletecek de değildir. Bunu yapmak Allah için kolaydır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(168-16) 9 Inkar edenleri ve zalimleri Allah suphesiz bagislamaz, onlari icinde temelli ve ebediyyen kalacaklari cehennem yolundan baska bir yola eristirmez. Bu, Allah’a kolaydir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(168-169) Şüphesiz ki inkâr edip küfre saplananları ve haksızlıkta bulunanları Allah bağışlayacak değildir ; onları Cehennem yolundan başka bir yola iletici de değildir. Orada ebediyen kalıcılardır. Bu da Allah’a göre pek kolaydır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İnkâr edip zulmedenleri Allah ne bağışlayacak ne de (başka) bir yola iletecektir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Şüphesiz inkâr edenler ve zulmedenler (var ya), Allah onları asla bağışlayacak ve doğru yola iletecek değildir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İnkâr edip zulmedenleri Allah asla bağışlayacak değildir. Onları (başka) bir yola iletecek de değildir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İnkâr edip zulmedenleri ALLAH ne bağışlayacak, ne de onlara bir yol gösterecektir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Muhakkak Allah, inkâr edenleri ve zulmedenleri ne bağışlar, ne de doğru bir yola eriştirir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah kafirleri ve zalimleri ne bağışlayacak ne de doğru yola iletecektir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Gerçek şu ki, kafirler ve zulmedenler, Tanrı onları bağışlayacak değildir, onları bir yola da iletecek değildir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Muhakkak ki küfürlerinde bilinçli olarak ısrar ederek zulmedenler var ya Allah onları bağışlamaz, onları doğru bir yola da iletmez.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(168-169) Hakıykat, o inkâr edib kâfir olanlar ve zulm edenler (yok mu) Allah onları asla yarlığayacak değildir. Onları cehennemin yolundan başka bir yola da iletecek değildir. Onlar orada ebedî kalıcıdırlar. Bu ise Allaha göre pek kolaydır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(168-169) Muhakkak ki inkâr edip (peygambere) zulmedenler yok mu, Allah onlara mağfiret edecek değildir; onları Cehennem yolundan başka bir yola erdirecek de değildir;(onlar) orada ebedî olarak devamlı kalıcıdırlar. Bu ise, Allah`a göre çok kolaydır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Muhakkak ki küfreden ve zulmedenleri Allah, bağışlayacak ve onları doğru yola iletecek değildir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah’ın dinini inkar edenler ve (insanlarında inkar etmesi için) zulüm ve baskı yapanlar var ya, Allah onları asla bağışlamayacak ve doğru yola da eriştirmeyecek.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki inkar edenleri ve zulmedenleri (başkalarını da mürşide ulaşmaktan men edip saptıranları), Allah mağfiret edecek değildir ve yola (Allah’a ulaştıran Sıratı Mustakîm’e) hidayet edecek değildir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Küfre sapanlara ve zulmedenlere gelince, Allah şüphesiz onları bağışlamaz ve onları bir yola iletecek de değildir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Hakikati inkar etmeye ve zulüm işlemeye şartlanmış olanları, Allah asla affetmeyecek ve onlara bir yol göstermeyecektir;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Küfre gömülen ve zulümde direnenleri Allah asla affetmeyecek ve onlara bir yol göstermeyecektir;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Filhakika o kimseler ki, kâfir olmuşlar ve zulüm etmişlerdir, onlar için Allah Teâlâ mağfiret edecek değildir ve onları bir yola iletecek değildir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İnkâr edenleri ve zulmedenleri Allah bağışlamaz. Onları (doğru) bir yola da iletmez.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Şüphesiz inkâr edenler ve zulmedenler (var ya); Allah onları asla bağışlayacak ve doğru yola iletecek değildir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah kafirleri ve zalimleri ne bağışlayacak ne de doğru yola iletecektir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(168-169) İnkâr edip zulmedenleri Allah affedecek değil. Onları cehennem yolundan başka bir yola çıkaracak da değil. Onlar cehennemde ebedî kalacaklardır. Bu da Allah’a göre çok kolaydır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O inkâr edip zulmedenler var ya, Allâh onları ne bağışlayacak, ne de yola iletecektir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Küfredenleri ve zulmedenleri Allah bağışlamamıştır. Onlara hiç bir yol göstermez.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Gerçek şu ki, küfredenler ve zulmedenler, Allah onları bağışlayacak değildir, onları bir yola da iletecek değildir;
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İnkâr edip zulme sapanlar var ya, Allah onları affetmeyecek, onları hiçbir yola kılavuzlamayacaktır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Those who reject Faith and do wrong,- Allah will not forgive them nor guide them to any way-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.