وَإِذًا لَآتَيْنَاهُمْ مِنْ لَدُنَّا أَجْرًا عَظِيمًا
Ve izel le ateynahüm mil ledünna ecran azıyma
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذًا
ve o zaman
لَاتَيْنَاهُمْ
kendilerine verirdik
مِنْ
-dan
لَدُنَّا
katımız-
أَجْرًا
bir mükafat
عَظِيمًا
büyük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Biz de o vakit, onları, katımızdan büyük bir mükâfatla mükâfatlandırırdık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu durumda biz onlara rahmetimizden büyük bir mükafat verirdik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O zaman elbette kendilerine nezdimizden büyük mükâfat verirdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O takdirde onlara elbette ki ledünnümüzden çok büyük mükâfat verirdik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O durumda onlara katımızdan büyük bir ecir verirdik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Elbette o zaman, kendilerine, tarafımızdan büyük bir mükâfat verirdik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bu durumda biz onlara rahmetimizden büyük bir ödül verirdik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (67-68) O zaman onlara kendi katimizdan buyuk bir ecir verir ve onlari dogru yola eristirirdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (67-68) Ve o zaman biz de kendi katımızdan onlara büyük bir mükâfat verir ve kendilerini elbette doğru bir yola eriştirirdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O zaman kendilerine elbette katımızdan büyük bir mükâfat verirdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O zaman kendilerine elbette katımızdan büyük bir mükâfat verirdik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O zaman elbette kendilerine nezdimizden büyük mükâfat verirdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendilerine katımızdan büyük bir ödül verirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve o zaman elbette kendilerine katımızdan büyük mükafat verirdik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O zaman onlara tarafımızdan büyük bir mükäfat verirdik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O zaman andolsun ki kendilerine tarafımızdan çok büyük bir mükafat verirdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ve o zaman biz de onlara tarafımızdan pek büyük bir mükâfat verirdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O zaman elbette onlara, tarafımızdan (pek) büyük bir mükâfât da verirdik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O takdirde onlara katımızdan büyük bir mükafat verirdik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O zaman bizde katımızdan onlara daha büyük mükafatlar verirdik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve o zaman Biz onlara, mutlaka katımızdan "büyük ecir" verirdik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O zaman onlara kendi katımızdan büyük bir ecir verirdik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    bu durumda biz onlara rahmetimizden büyük bir mükafat verirdik

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O zaman Biz de onlara, katımızdan muhteşem bir ödül verirdik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o zaman elbette onlara tarafımızdan pek büyük bir mükâfaat da verirdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O zaman elbette onlara tarafımızdan büyük bir mükâfat verirdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O zaman kendilerine, elbette katımızdan büyük bir ödül verirdik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O zaman onlara tarafımızdan büyük bir mükäfat verirdik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ve o takdirde biz de onlara tarafımızdan pek büyük mükâfat verirdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O zaman kendilerine katımızdan büyük mükâfât verirdik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz de o zaman yanımızdan büyük bir mükafat verirdik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O takdirde kendilerine katımızdan büyük bir ödül elbette verirdik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We should then have given them from our presence a great reward;