Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve onları doğru bir yola yöneltirdik.
Adem UğurAdem Uğur:
Ve onları dosdoğru bir yola iletirdik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onları sırat-ı müstakime yöneltirdik.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ve onları doğru yola iletirdik.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve onları mutlaka dosdoğru yola yöneltip-iletirdik.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ve onları, muhakkak doğru yola iletirdik.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onları dosdoğru bir yola yöneltirdik.
Bekir SadakBekir Sadak:
(67-68) O zaman onlara kendi katimizdan buyuk bir ecir verir ve onlari dogru yola eristirirdik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(67-68) Ve o zaman biz de kendi katımızdan onlara büyük bir mükâfat verir ve kendilerini elbette doğru bir yola eriştirirdik.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ve elbette onları dosdoğru yola iletirdik.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onları elbette doğru yola iletirdik.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ve onları dosdoğru bir yola iletirdik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve onları doğru bir yola iletirdik.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ve onları elbette doğru yola iletirdik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kendilerini kesinlikle doğru yola iletirdik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve onları mutlaka dosdoğru yola yöneltip iletirdik.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ayrıca onları andolsun ki dosdoğru bir yola iletirdik.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onları elbet doğru yola iletirdik.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve elbette, onları dosdoğru bir yola hidâyet ederdik.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve şüphesiz onları doğru yola eriştirirdik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Aynı zamanda onları dosdoğru bir yola iletirdik.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onları mutlaka Sıratı Mustakîm’e (Allah’a ulaştıran yola) iletirdik.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve onları dosdoğru yola eriştirirdik.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve onları dosdoğru bir yola yöneltirdik.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve onları dosdoğru bir yola yöneltirdik.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve onları elbette bir doğru yola hidâyet ederdik.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ve onları dosdoğru bir yola iletirdik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onları elbette doğru yola iletirdik.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kendilerini kesinlikle doğru yola iletirdik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ve onları dosdoğru yola iletirdik.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve onları doğru bir yola iletirdik.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ve onları elbette dosdoğru yola iletirdik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve onları mutlaka dosdoğru yola yöneltip iletirdik.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ve onları dosdoğru bir yola elbette kılavuzlardık.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And We should have shown them the Straight Way.