Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Demişti ki: Ey kavmim, ben, sizi apaçık bir korkutucuyum.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ey Halkım!" diye seslendi. "Ben size gönderilen açık bir uyarıcıyım.
Adem UğurAdem Uğur:
Ey kavmim dedi, ben sizin için açık bir uyarıcıyım.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Nuh) dedi ki: "Ey halkım; kesinlikle size gelmiş apaçık bir uyarıcıyım!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ey kavmim! Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Ali BulaçAli Bulaç:
O da dedi ki: "Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Nûh onlara) dedi ki: "-Ey kavmim! Muhakkak ki ben, size (azab ile korkutan) açık bir peygamberim;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ey kavmim! Ben size gönderilen apaçık bir uyarıcıyım. Allah`a kulluk ediniz. Onun emirlerine karşı gelmekten sakınınız ve bana itaat ediniz ki, Allah günahlarınızı affetsin ve size belli bir zamana kadar süre tanısın. Şüphesiz, Allah`ın belirlediği süre dolunca ertelenmez. Keşke bunu bilseydiniz!”
Bekir SadakBekir Sadak:
O da soyle soyledi: «Ey Milletim! suphesiz ben, size gonderilmis apacik bir uyariciyim.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O da: «Ey milletim!» dedi. «Hakikaten ben size gönderilen acık bir uyarıcıyım.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Nuh, şöyle dedi: “Ey kavmim! Şüphesiz, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Nûh, şöyle dedi: "Ey kavmim! Şüphesiz, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(2-4) Nuh şöyle dedi: Ey kavmim! Şüpheniz olmasın ki, ben sizi, «Allah’a kulluk edin; O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki, Allah bir kısım günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vâdeye kadar tehir etsin (muahaze etmeden yaşatsın)» diyerek apaçık uyaran bir kimseyim. Bilinmeli ki Allah’ın tayin ettiği vâde gelince, artık o ertelenmez. Keşke bilseydiniz!
Edip YükselEdip Yüksel:
Dedi ki, "Ey halkım, ben size apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Dedi ki, «ey kavmim! Gerçekten ben size açık bir uyarıcıyım».
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O da şöyle dedi: «Ey milletim! Şüphesiz ben, size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
O da dedi ki: "Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dedi ki: "Ey kavmim, şüphesiz ben size apaçık bir uyarıcıyım."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Dedi ki: Ey kavmim, muhakkak ki ben sizi (başınıza gelecek azâbdan) apaçık korkutan bir peygamberim».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ve Nuh onlara) dedi ki: `Ey kavmim! Doğrusu ben, sizin için (Allah`ın azâbından haber veren) apaçık bir korkutucuyum!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dedi ki: Ey kavmim; şüphesiz ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kavmine "Ey Kavmim! Ben sizin için açıkça bir uyarıcıyım. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Hz. Nuh, kavmine) şöyle dedi: "Ey kavmim! Muhakkak ki ben, sizin için apaçık bir nezirim (uyarıcıyım), (öyle ki)."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O da dedi ki: "Ey kavmim! Şüphesiz ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıp korkutucuyum."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Nuh) "Ey halkım!" diye seslendi, "Ben sizin için açık bir uyarıcıyım,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Nuh) "Ey kavmim!" dedi, "Ben size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım".
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dedi ki: «Ey kavmim! Şüphe yok ki, ben sizin için apaçık bir korkutucuyum.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dedi ki: "Ey kavmim! Şüphesiz ki ben size gönderilen apaçık bir uyarıcıyım. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dedi ki: "Ey kavmim! Ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Ey milletim! Şüphesiz ben, size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(2-4) O da: "Ey benim milletim! Ben size gönderilen kesin bir uyarıcıyım. Şöyle ki: Yalnız Allah’a ibadet edin, O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki: Sizin günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani ölüm anına kadar azap çektirmeksizin hayatta bıraksın. Çünkü Allah’ın takdir ettiği vâde gelince, asla ertelenmez. Keşke bunu bir bilseniz!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Ey kavmim, dedi, ben sizin için açık bir uyarıcıyım."
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Ey kavmim, dedi. Ben, sizin için açık bir uyarıcıyım.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O da dedi ki: «Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcı korkutucuyum.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O dedi ki: "Ey toplumum! Hiç kuşkunuz olmasın, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open: