إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ أَنْ أَنْذِرْ قَوْمَكَ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
İnna erselna nuhan ila kavmihi en enzir kavmeke min kabli en ye’tiyehum ’azabun eliymun.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَرْسَلْنَا
erselnā
gönderdik
يَأْتِيَهُمْ
ye’tiyehum
onlara gelmeden
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki biz, onlara elemli bir azap gelmeden korkut kavmini diye göndermiştik Nûh’u, kavmine.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Biz Nuh’u kendi toplumuna göndererek, başlarına şiddetli biz azap gelmeden halkını uyar diye emretmiştik.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Kendilerine yakıcı bir azap gelmeden önce kavmini uyar, diye Nuh’u kendi kavmine gönderdik.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Muhakkak ki biz Nuh’u: "Kendilerine feci bir azap gelmeden önce kavmini uyar" diye, halkına irsâl ettik.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Kavmini, kendilerine acıklı azap gelmeden önce uyar’ diye kavmine gönderdik.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Şüphesiz, Biz Nuh’u; "Kavmini, onlara acı bir azap gelmeden evvel uyar" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Gerçekten biz, Nûh’u kavmine gönderdik: "-Kavmine acıklı bir azab gelmezden önce onları korkut" diye...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Şüphesiz biz Nûh`u, kendilerine acıklı bir azap gelmeden önce toplumunu uyarması için toplumuna peygamber olarak gönderdik.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«illetine can yakici bir azap gelmezden once onlari uyar» diye Nuh’u milletine gonderdik.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Şüphesiz ki biz, Nuh’u kendi milletine peygamber olarak gönderdik de, elem verici bir azâb gelmeden önce onları uyar, (dedik).
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Doğrusu biz Nuh`u, “Kendilerine can yakıcı bir azap gelmezden önce milletini uyarsın” diye kavmine (peygamber olarak) gönderdik.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Şüphesiz biz Nûh’u, kavmine, "Kendilerine elem dolu bir azap gelmeden önce kavmini uyar" diye peygamber olarak gönderdik.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Kendilerine yakıcı bir azap gelmeden önce kavmini uyar, diye Nuh’u kendi kavmine gönderdik.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Kendilerine acı azap gelmezden önce halkını uyar" diye Nuh’u halkına gönderdik.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Gerçekten biz Nûh’u kavmine gönderdik, «kavmine acı bir azap gelmezden önce onları uyar» diye.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Milletine can yakıcı bir azab gelmezden önce onları uyar diye Nuh’u milletine peygamber olarak gönderdik.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Şüphesiz biz Nuh’u; "Kavmini onlara acı bir azab gelmeden evvel uyar" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Şüphesiz biz Nuh’u kavmine: "Kendilerine can yakıcı bir azab gelmeden evvel kavmini uyar!" diye gönderdik.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Hakıykat, biz Nuuhu kavmine gönderdik. «Kendilerine elem verici bir azâb gelmezden evvel kavmini (onunla) korkut» diye.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki biz Nûh`u kavmine: `Kendilerine çok elemli bir azab gelmeden önce, kavmini korkut!` diye gönderdik.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Doğrusu Biz; Nuh’u kavmine gönderdik. Kendilerine elim bir azab gelmezden önce kavmini uyar, diye.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Acıklı bir azap gelmeden önce kavmini uyar diye, Nuh’u kendi toplumuna elçi olarak gönderdik.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Biz, Hz. Nuh’u kendi kavmine: "Kavmini onlara, elîm azap gelmeden önce uyar." diye (resûl olarak) gönderdik.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Hiç şüphesiz biz Nuh’u, "Kendilerine yakıcı bir azap gelmeden önce kavmini uyarıp korkut" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Biz Nuh’u kendi toplumuna göndererek "Başlarına şiddetli bir azap gelmeden halkını uyar!" diye (emrettik).
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Biz Nuh`u kendi halkına gönderdik; "Başlarına elim bir azap gelmezden önce halkını uyar!" (dedik).
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak ki, Nûh’u kavmine gönderdik, kendilerine bir elîm azap gelmeden evvel kavmini korkut diye.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kendilerine yakıcı bir azap gelmezden önce kavmini uyar diye Nuh’u kendi kavmine gönderdik.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Şüphesiz biz Nuh’u, "Kendilerine acı bir azap yetişmeden önce, halkını uyar" diye kavmine gönderdik.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Milletine can yakıcı bir azab gelmezden önce onları uyar diye Nuh’u milletine peygamber olarak gönderdik.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Biz Nûh’u kendi milletine peygamber olarak gönderip: "Gayet acı bir azap başlarına gelip çatmadan önce halkını uyar!" dedik.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Biz Nûh’u kavmine gönderdik: "Onlara acı bir azâb gelmezden önce kavmini uyar," diye.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kendilerine acı bir azap gelmeden önce kavmini uyar diye Nuh’u kavmine göndermiştik.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Hiç şüphesiz, biz Nuh’u; «Kavmini, onlara acı bir azab gelmeden evvel uyarıp korkut» diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Biz, Nûh’u, "Toplumunu, kendilerine korkunç bir azap gelmeden önce uyar!" diye kavmine gönderdik.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.