وَقَدْ أَضَلُّوا كَثِيرًا ۖ وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا ضَلَالًا
Ve kad edallu kesiyren ve la tezidizzalimiyne illa dalalen.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَقَدْ
ve ḳad
ve andolsun
أَضَلُّوا
eDellū
yoldan çıkardılar
كَثِيرًا
keṧīran
çoklarını
تَزِدِ
tezidi
sen (de) artırma
الظَّالِمِينَ
Z-Zālimīne
o zalimlere
إِلَّا
illā
başka bir şey
ضَلَالًا
Delālen
şaşkınlıktan
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve andolsun ki bunlar, birçok kişileri doğru yoldan çıkardılar ve zâlimlerin, ancak sapıklığını arttır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Birçoklarını saptırdılar. Sen de o zalimlerin sapıklıklarından başka bir şeylerini artırma.’
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Böylece) onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Sen de bu zalimlerin ancak şaşkınlıklarını arttır!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Böylece (bunlar) pek çok kimseyi saptırdılar... O hâlde sen de o zâlimlerin sapkınlığını artır!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Birçoklarını saptırdılar. Sen de o zalimlerin sapıklıklarından başka bir şeylerini artırma.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp-saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Gerçekten bunlar çok kimseleri yoldan çıkardılar. (Ey Rabbim!) Sen de zalimlerin ancak helâkini artırır."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Bunlar birçoklarını saptırdılar. Sen de bu zâlimlerin sadece şaşkınlıklarını arttır!”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«oylece bircogunu saptirdilar; Rabbim! Sen bu zalimlerin sadece saskinligini artir.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bunlar cidden birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Bu zâlimlerin ancak sapıklık ve şaşkınlığını artır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Madem öyle yaptılar, sen de bu zalimlerin şaşkınlığını artır.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Sen de bu zalimlerin sadece sapıklıklarını artır."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Böylece) onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Sen de bu zalimlerin ancak şaşkınlıklarını arttır!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Çok kişiyi saptırdılar. Öyleyse, sen de zalimlerin şaşkınlığını arttır."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Çok kişiyi yoldan saptırdılar. Sen de o zalimlerin sadece şaşkınlıklarını artır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Böylece birçoğunu saptırdılar; Rabbim! Sen bu zalimlerin sadece şaşkınlığını arttır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Şüphesiz ki onlar birçok kimseyi saptırdılar. O zalimlere sapıklıktan başkasını artırma!"
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Hakıykaten onlar birçoklarını başdan çıkardılar. Sen (ey Rabbim) o zaalimlerin şaşkınlığından başka şeylerini artırma».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Böylece birçoklarını gerçekten dalâlete düşürdüler. (Rabbim!) O zâlimlere,(mü`minlere kurdukları o tuzaklarda) şaşkınlıktan başka bir şey artırma!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Böylece bir çoğunu saptırdılar. Zalimlere sapıklıktan başka bir şeyi artırma.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Pek çok kişiyi saptırdılar. Bu davranışları ancak zulmedenlerin sapkınlıklarını artırmıştır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve (böylece) pekçoğunu dalâlette bırakmış oldular. Ve (Nuh A.S): "Zalimlerin, dalâletten başka bir şeyini artırma (zalimlerin, sapıklıklarını artır)."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Onlar böylece çoğu kimseyi saptırdılar, o halde, Sen bu zalimlere yalnızca (özlem duydukları şeylerden) uzaklaşmalarını emret!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Doğrusu böylece onlar bir çoklarını yoldan çıkardılar; Sen de (Allah`ım) bu zalimleri hedeflerinden daha fazla saptır!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ve muhakkak ki, birçoklarını sapıklığa düşürdüler. Ve (Yarabbi! Sen de) O zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Böylece birçoklarını saptırdılar. Ey Rabbim! Sen bu zâlimlerin ancak sapıklık ve taşkınlıklarını artır. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlar birçok kimseleri saptırdılar. Sen de zalimlere şaşkınlıktan başka bir şey artırma!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Böylece birçoğunu saptırdılar; Rabbim! Sen bu zalimlerin sadece şaşkınlığını arttır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Böylece onlar birçok insanı şaşırttılar. Mademki öyle yaptılar, Sen de bu zalimlerin şaşkınlığını artır ya Rabbî!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"(Böylece) Onlar, çok kimseyi yoldan çıkardılar. Sen de o zâlimlere şaşkınlıktan başka bir şey artırma."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ve birçoklarını yoldan saptırdılar. Zalimlere kayıptan başka bir şey artırma.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Çoklarını saptırdılar. Sen de o zalimler için şaşkınlıktan başka bir şeyi artırma."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in straying (from their mark)."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.